DiaporamaDiaporamaDiaporama

Master Traduction professionnelle, domaines de spécialité

EMTLe master en traduction professionnelle comporte deux années d’études: la première est consacrée à la traduction générale et la seconde à la traduction spécialisée. L'atout majeur du diplôme repose sur la professionnalisation des étudiants et l’adéquation avec les réalités professionnelles pour une meilleure insertion.

L’équipe pédagogique se compose d’enseignants de l’Université de Strasbourg et, pour les matières spécialisées, de traducteurs professionnels. Tous les intervenants sont des spécialistes chevronnés dans les matières dont ils enseignent les compétences. Qu’ils opèrent sur le marché local, national ou international, privé ou institutionnel, ils se distinguent par leur volonté de former des diplômés en phase avec les réalités et les évolutions du marché concurrentiel qu’est la traduction.

Langues de travail en Traduction professionnelle

allemand, anglais, arabe, danois, espagnol, français, grec*, italien**, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, suédois, turc

Les étudiants présentent une ou deux langues de travail en plus de la langue maternelle

*Les étudiants ayant le grec dans leur combinaison linguistique suivent les enseignements dans l'institut partenaire de l’ITIRI, à Athènes

**Les étudiants francophones ayant l'italien dans leur combinaison linguistique suivent les enseignements de la première année à Milan auprès de notre partenaire; les étudiants italophones peuvent suivre les enseignements de la première année à Milan ou à Strasbourg

Contenu des enseignements

1re année de traduction

Cette première année est commune aux trois parcours : traduction professionnelle, traduction audiovisuelle et traduction littéraire. Elle permet aux étudiants de découvrir les différentes facettes du métier de traducteur afin qu’ils puissent choisir leur orientation en deuxième année.

Objectifs

  • Parfaire le niveau linguistique et acquérir des stratégies de traduction en adéquation avec la culture cible.
  • Aborder la traduction sous un angle analytique: caractériser les différents types de discours du document source et découvrir le transfert linguistique et culturel
  • Savoir décoder et encoder un texte en respectant les spécificités culturelles, sémantiques et linguistiques (styles, registres).
  • Savoir consulter les références terminologiques adéquates et utiliser des ressources documentaires en ligne et des dictionnaires spécialisés.
  • Savoir utiliser l’informatique dédiée à la traduction et les outils de TAO et de TA
  • Découvrir et traduire une batterie de documents authentiques dans différents domaines généraux et semi-spécialisés. L’approche pragmatique et professionnelle est agrémentée de cours théoriques en sciences de la traduction

2e année : Traduction professionnelle, domaines de spécialité

Cette deuxième année vise à former des traducteurs dans des domaines de spécialité variés : technique, scientifique, économique, juridique, médical, pour une insertion directe dans le monde du travail.

Ce parcours répond aux besoins d’un marché en expansion. Formés en petits groupes, les étudiants apprennent à adopter une démarche professionnelle en traduction, de la pré-édition à la post-édition: analyse de textes, recherche terminologique et documentaire, traduction, adaptation, reformulation, contrôle et assurance qualité en traduction humaine et automatique, utilisation des outils de TAO (Trados).

Objectifs

  • Découvrir les typologies textuelles propres aux domaines de spécialité les plus récurrents dans le quotidien du traducteur: technique, juridique, scientifique, financier, médical.
  • Savoir analyser les spécificités des documents sources et traduire des textes spécialisés dans plusieurs domaines en respectant les exigences sémantiques, terminologiques et stylistiques respectives.
  • Savoir adapter son document cible en fonction des objectifs de communication, des récepteurs et des sociolectes spécialisés.
  • Construire un glossaire analytique à partir de recherches terminologiques contextualisées.
  • Exécuter des opérations de révision et de relecture du texte cible dans le respect des critères analytiques, terminologiques, phraséologiques, stylistiques, et en appliquant un cahier des charges donné.
  • Découvrir la post-édition à partir de logiciels de traduction automatique
  • Savoir respecter les exigences du client.

Débouchés

A l’issue de leur formation nos étudiants trouvent un emploi salarié ou s’établissent en tant que traducteurs indépendants. Ils sont :

  • Traducteur freelance
  • Traducteur expert assermenté
  • Traducteur salarié
  • Traducteur localisateur
  • Traducteur jeux vidéo
  • Relecteur / Réviseur
  • Rédacteur spécialisé
  • Terminographe
  • Chef de projets

Nombre de nos anciens étudiants occupent des postes au sein des organismes suivants :

  • Institutions de l’Union Européenne
  • Autres organisations internationales
  • Ambassades et Représentations diplomatiques
  • Ministères et autres organes
  • Associations caritatives et humanitaires
  • ONG
  • Entreprises
  • Agences de traduction

Enseignement dans les instituts partenaires

Les étudiants ayant l’italien ou le grec dans leur combinaison linguistique suivent les enseignements dans les Instituts partenaires de l’ITIRI, respectivement :

Double master franco-allemand en Traduction

L’ITIRI propose deux cursus intégrés avec l’université allemande de Leipzig et l'université Johannes-Gutenberg de Germersheim. Ces cursus donnent non seulement la possibilité d’obtenir deux diplômes reconnus de part et d’autre du Rhin mais il permet de tirer parti des axes forts de deux établissements. Les étudiants inscrits dans ce double master de Traduction passent la 1re année en Allemagne, et la 2e année à Strasbourg.

Admissions

Admissions sur dossier et tests d'admission : consulter les conditions d'admission


Contacts

Secrétariat

Christelle SCHWARTZ - christelle.schwartz@unistra.fr

Responsables pédagogiques

Helen Sontag
Alain Volclair

Informations

Félicitations à nos étudiants De Master 1 Management de Cluster de l'ITIRI qui ont remporté le championnat de France des minis entreprises et vont représenter la France au championnat d'Europe le 24 juin prochain !
Si vous voulez consulter l'article c'est ICI

COLLOQUE "Vers une robotique du traduire"
Le colloque "vers une robotique du traduire" organisé par l'ITIRI et la Faculté des Langues étrangères aura lieu les 28 et 29 septembre 2020.
Pour accéder à l'appel à contribution ainsi qu'aux modalités d'inscription pour assister au colloque; cliquer ICI

RESULTATS MASTERS TRADUCTION
Les résultats du semestre 2 du Master 1 de Traduction sont disponibles dans l'espace étudiant réservé à cet effet (Pensez à rafraîchir votre navigateur !)

TRADUCTION LITTERAIRE EN ESPAGNOL
Le choix de langues proposé en Master de Traduction Littéraire s'agrandit !
A compter de la rentrée 2020/2021, la formation qui proposait déjà l'allemand et l'anglais s'ouvre à présent à l'espagnol.
Candidatures à partir du 19 mars 2020.

Pour plus d'informations c'est ICI !

NOUVEAU PROGRAMME DES MARDIS DE L'ITIRI
Le nouveau programme des mardis de l'ITIRI, cycle de conférences ouvert à tous, est en ligne !

Retrouver l'affiche de ces conférences juste ICI

LE STAGE DE DECOUVERTE DES TECHNIQUES D'INTERPRETATION DE CONFERENCES EST ANNULE AU VU DES CIRCONSTANCES SANITAIRES ACTUELLES
 

---------------

 L’Université de Strasbourg collabore avec

  SCG - Scientific College of Greece.

---------------