Le master en traduction professionnelle comporte deux années d’études: la première est consacrée à la traduction générale et la seconde à la traduction spécialisée. L'atout majeur du diplôme repose sur la professionnalisation des étudiants et l’adéquation avec les réalités professionnelles pour une meilleure insertion.
L’équipe pédagogique se compose d’enseignants de l’Université de Strasbourg et, pour les matières spécialisées, de traducteurs professionnels. Tous les intervenants sont des spécialistes chevronnés dans les matières dont ils enseignent les compétences. Qu’ils opèrent sur le marché local, national ou international, privé ou institutionnel, ils se distinguent par leur volonté de former des diplômés en phase avec les réalités et les évolutions du marché concurrentiel qu’est la traduction.
allemand, anglais, arabe, danois, espagnol, français, grec*, italien**, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, suédois, turc
Les étudiants présentent une ou deux langues de travail en plus de la langue maternelle
*Les étudiants ayant le grec dans leur combinaison linguistique suivent les enseignements dans l'institut partenaire de l’ITIRI, à Athènes
**Les étudiants francophones ayant l'italien dans leur combinaison linguistique suivent les enseignements de la première année à Milan auprès de notre partenaire; les étudiants italophones peuvent suivre les enseignements de la première année à Milan ou à Strasbourg
Cette première année est commune aux trois parcours : traduction professionnelle, traduction audiovisuelle et traduction littéraire. Elle permet aux étudiants de découvrir les différentes facettes du métier de traducteur afin qu’ils puissent choisir leur orientation en deuxième année.
Objectifs
Cette deuxième année vise à former des traducteurs dans des domaines de spécialité variés : technique, scientifique, économique, juridique, médical, pour une insertion directe dans le monde du travail.
Ce parcours répond aux besoins d’un marché en expansion. Formés en petits groupes, les étudiants apprennent à adopter une démarche professionnelle en traduction, de la pré-édition à la post-édition: analyse de textes, recherche terminologique et documentaire, traduction, adaptation, reformulation, contrôle et assurance qualité en traduction humaine et automatique, utilisation des outils de TAO (Trados).
Objectifs
A l’issue de leur formation nos étudiants trouvent un emploi salarié ou s’établissent en tant que traducteurs indépendants. Ils sont :
| Nombre de nos anciens étudiants occupent des postes au sein des organismes suivants :
|
Les étudiants ayant l’italien ou le grec dans leur combinaison linguistique suivent les enseignements dans les Instituts partenaires de l’ITIRI, respectivement :
L’ITIRI propose deux cursus intégrés avec l’université allemande de Leipzig et l'université Johannes-Gutenberg de Germersheim. Ces cursus donnent non seulement la possibilité d’obtenir deux diplômes reconnus de part et d’autre du Rhin mais il permet de tirer parti des axes forts de deux établissements. Les étudiants inscrits dans ce double master de Traduction passent la 1re année en Allemagne, et la 2e année à Strasbourg.
Admissions sur dossier et tests d'admission : consulter les conditions d'admission
Helen Sontag
Alain Volclair
RESULTATS MASTERS TRADUCTION (MàJ 20.01.2021)
Les résultats des Masters et DU 2èmes années de Traduction sont disponibles dans l'espace étudiant réservé à cet effet (Pensez à rafraîchir votre navigateur !)
NOUVEAU PROGRAMME DES MARDIS DE L'ITIRI
Le nouveau programme des mardis de l'ITIRI, cycle de conférences ouvert à tous, est en ligne ! Retrouver le programme du Semestre 2 de ces conférences juste ICI
---------------
L’Université de Strasbourg collabore avec
SCG - Scientific College of Greece.
---------------