DiaporamaDiaporamaDiaporama

Master Traduction littéraire

EMTLe master de Traduction littéraire se décompose en deux années: la première année aborde la traduction générale et la deuxième la traduction littéraire.

L’équipe pédagogique se compose à la base d’enseignants de l’Université de Strasbourg intégrés dans le milieu de l’édition et qui ont tous une grande expérience de la traduction littéraire. Certains intervenants exercent une activité professionnelle dans les Institutions européennes et les grandes organisations internationales ainsi que dans le monde du journalisme. Ils se distinguent par leur volonté de communiquer, de vouloir partager leur expérience dans le domaine de la traduction. Ces intervenants professionnels participent également à l’insertion des jeunes diplômés sur les marchés de la traduction.

Langues de travail en Traduction littéraire

Allemand, Anglais et nouveauté pour l'année universitaire 2020/2021 : Espagnol

Contenu des enseignements

1re année de traduction

Cette première année est commune aux trois parcours : traduction professionnelle, traduction audiovisuelle et traduction littéraire. Elle permet aux étudiants de découvrir les différentes facettes du métier de traducteur afin qu’ils puissent choisir leur orientation en deuxième année.

Objectifs

  • Parfaire le niveau linguistique et acquérir des stratégies de traduction en adéquation avec la culture cible.
  • Aborder la traduction sous un angle analytique: caractériser les différents types de discours du document source et découvrir le transfert linguistique et culturel
  • Savoir décoder et encoder un texte en respectant les spécificités culturelles, sémantiques et linguistiques (styles, registres).
  • Savoir consulter les références terminologiques adéquates et utiliser des ressources documentaires en ligne et des dictionnaires spécialisés.
  • Savoir utiliser l’informatique dédiée à la traduction et les outils de TAO et de TA
  • Découvrir et traduire une batterie de documents authentiques dans différents domaines généraux et semi-spécialisés. L’approche pragmatique et professionnelle est agrémentée de cours théoriques en sciences de la traduction

2e année : Traduction littéraire

Cette année s’adresse à celles et ceux qui veulent travailler dans ou pour l’édition.

Objectifs

  • Définir les enjeux de la traduction littéraire, ses ambitions et ses limites.
  • Traduire de façon intensive des textes longs relevant des divers horizons du monde littéraire
  • Savoir évaluer sa capacité de travail par rapport à des difficultés et des délais.
  • Entrer en relation avec le monde de la traduction et ses acteurs (savoir s’intégrer dans le milieu de l’édition, lire et modifier un contrat, nouer des contacts avec le monde de l’édition et de la presse).

Compétences à acquérir

  • Parfaire ses connaissances linguistiques et littéraires dans la langue de départ et d’arrivée.
  • Affiner ses connaissances culturelles propres à chaque langue.
  • Connaître l’évolution des théories de la traduction et évaluer leur mise en perspective.
  • Apprendre à avoir une attitude réflexive et critique par rapport à son propre travail de traduction.
  • Acquérir un œil critique sur les traductions existantes par la comparaison de différentes traductions d’un même texte.
  • S’exercer à l’écriture comme activité première afin de  repérer les stratégies de langage en amont de la traduction.

Admissions

Admissions sur dossier et tests d'admission : consulter les conditions d'admission


Contacts

Secrétariat

Christelle SCHWARTZ - christelle.schwartz@unistra.fr

Responsable pédagogique

Alain Tronchot - tronchot@unistra.fr

Informations

COLLOQUE "Vers une robotique du traduire"
Le colloque "vers une robotique du traduire" organisé par l'ITIRI et la Faculté des Langues étrangères aura lieu les 28 et 29 septembre 2020.
Pour accéder à l'appel à contribution ainsi qu'aux modalités d'inscription pour assister au colloque; cliquer ICI

RESULTATS MASTERS TRADUCTION
Les résultats du semestre 1 des Masters de Traduction sont disponibles dans l'espace étudiant réservé à cet effet (Pensez à rafraîchir votre navigateur !)

TRADUCTION LITTERAIRE EN ESPAGNOL
Le choix de langues proposé en Master de Traduction Littéraire s'agrandit !
A compter de la rentrée 2020/2021, la formation qui proposait déjà l'allemand et l'anglais s'ouvre à présent à l'espagnol.
Candidatures à partir du 19 mars 2020.

Pour plus d'informations c'est ICI !

NOUVEAU PROGRAMME DES MARDIS DE L'ITIRI
Le nouveau programme des mardis de l'ITIRI, cycle de conférences ouvert à tous, est en ligne !

Retrouver l'affiche de ces conférences juste ICI

LE STAGE DE DECOUVERTE DES TECHNIQUES D'INTERPRETATION DE CONFERENCES EST ANNULE AU VU DES CIRCONSTANCES SANITAIRES ACTUELLES

INSCRIPTIONS 2020/2021:
Ouverture des candidatures le 19 mars 2020
Tests d'admission entre le 2 et le 12 juin 2020
Pour plus d'information sur les conditions d'admission : cliquez ici

Les résultats des examens de :
master 2 traduction professionnelle
master 2 traduction audiovisuelle
master 2 traduction littéraire
sont publiés dans l'Espace Etudiant (n'oubliez pas de rafraichir votre navigateur!)

 

---------------

 L’Université de Strasbourg collabore avec

  SCG - Scientific College of Greece.

---------------