DiaporamaDiaporamaDiaporama

Master Traduction littéraire

EMTLe master de Traduction littéraire se décompose en deux années: la première année aborde la traduction générale et la deuxième la traduction littéraire.

L’équipe pédagogique se compose à la base d’enseignants de l’Université de Strasbourg intégrés dans le milieu de l’édition et qui ont tous une grande expérience de la traduction littéraire. Certains intervenants exercent une activité professionnelle dans les Institutions européennes et les grandes organisations internationales ainsi que dans le monde du journalisme. Ils se distinguent par leur volonté de communiquer, de vouloir partager leur expérience dans le domaine de la traduction. Ces intervenants professionnels participent également à l’insertion des jeunes diplômés sur les marchés de la traduction.

Langues de travail en Traduction littéraire

Allemand, anglais

Contenu des enseignements

1re année de traduction

Cette première année est commune aux trois parcours : traduction professionnelle, traduction audiovisuelle et traduction littéraire. Elle permet aux étudiants de découvrir les différentes facettes du métier de traducteur afin qu’ils puissent choisir leur orientation en deuxième année.

Objectifs

  • Parfaire le niveau linguistique et acquérir des stratégies de traduction en adéquation avec la culture cible.
  • Aborder la traduction sous un angle analytique: caractériser les différents types de discours du document source et découvrir le transfert linguistique et culturel
  • Savoir décoder et encoder un texte en respectant les spécificités culturelles, sémantiques et linguistiques (styles, registres).
  • Savoir consulter les références terminologiques adéquates et utiliser des ressources documentaires en ligne et des dictionnaires spécialisés.
  • Savoir utiliser l’informatique dédiée à la traduction et les outils de TAO et de TA
  • Découvrir et traduire une batterie de documents authentiques dans différents domaines généraux et semi-spécialisés. L’approche pragmatique et professionnelle est agrémentée de cours théoriques en sciences de la traduction

2e année : Traduction littéraire

Cette année s’adresse à celles et ceux qui veulent travailler dans ou pour l’édition.

Objectifs

  • Définir les enjeux de la traduction littéraire, ses ambitions et ses limites.
  • Traduire de façon intensive des textes longs relevant des divers horizons du monde littéraire
  • Savoir évaluer sa capacité de travail par rapport à des difficultés et des délais.
  • Entrer en relation avec le monde de la traduction et ses acteurs (savoir s’intégrer dans le milieu de l’édition, lire et modifier un contrat, nouer des contacts avec le monde de l’édition et de la presse).

Compétences à acquérir

  • Parfaire ses connaissances linguistiques et littéraires dans la langue de départ et d’arrivée.
  • Affiner ses connaissances culturelles propres à chaque langue.
  • Connaître l’évolution des théories de la traduction et évaluer leur mise en perspective.
  • Apprendre à avoir une attitude réflexive et critique par rapport à son propre travail de traduction.
  • Acquérir un œil critique sur les traductions existantes par la comparaison de différentes traductions d’un même texte.
  • S’exercer à l’écriture comme activité première afin de  repérer les stratégies de langage en amont de la traduction.

Admissions

Admissions sur dossier et tests d'admission : consulter les conditions d'admission


Contacts

Secrétariat

Christelle SCHWARTZ - christelle.schwartz@unistra.fr

Responsable pédagogique

Pierre Deshusses - pdeshus@unistra.fr

Espace étudiant