Introduction & Qualités requises
Introduction
Le master en traduction littéraire comporte deux années d’études : la première, commune aux deux autres parcours, a pour objectif de sensibiliser l’étudiant aux stratégies de traduction professionnelle à partir de supports rédactionnels et semi-spécialisés. Renforcement de la langue maternelle, découverte du positionnement du traducteur dans l’histoire, apprentissage des outils de TAO sont entre autres, au centre du M1. La seconde année, plus dense, est tournée vers la traduction pour l’édition au sens large : traduction d’œuvres littéraires et para-littéraires. Mention spéciale pour les séminaires autour de la traduction du dialogue, du polar, la traduction jeunesse et gastronomique.
Qualités requises
Choisir les Master en traduction de l’ITIRI, c’est préparer son avenir, c’est se frayer un chemin vers une insertion professionnelle facilitée.
Pour devenir un professionnel aguerri des métiers liés à la traduction littéraire, les qualités requises sont les suivantes :
- Parfaite maîtrise de sa langue maternelle (langue A)
- Excellente connaissance des langues et cultures de travail
- Forte sensibilité au transfert linguistique d’une langue vers l’autre dans un contexte donné et selon des contraintes spécifiques
- Souplesse et gymnastique intellectuelles
- Facilités stylistiques et rédactionnelles
- Esprit d’analyse et acuité dans le maniement des registres de langue
- Culture littéraire
- Capacité de travail