Introduction & Qualités requises
Introduction
Le master en traduction audiovisuelle et accessibilité comporte deux années d’études : la première, commune aux deux autres parcours, a pour objectif de sensibiliser l’étudiant aux stratégies de traduction professionnelle à partir de supports rédactionnels et semi-spécialisés. Renforcement de la langue maternelle, découverte du positionnement du traducteur dans l’histoire, apprentissage des outils de TAO sont entre autres, au centre du M1. La seconde année, plus dense, est tournée vers l’acquisition des pratiques traductionnelles liées au monde de l’audiovisuel : sous-titrage, doublage avec synchronisation labiale, voice over, localisation vidéo-ludique et accessibilité audiovisuelle etc., le tout en fournissant à l’étudiant les outils pour l’acquisition de compétences transversales et multiples (TAO, TA, gestion de projets, TISP…) et la pratique des logiciels professionnels utilisés par les laboratoires de post-production. L'atout majeur du diplôme repose sur la professionnalisation des étudiants et l’adéquation avec les réalités professionnelles pour une meilleure insertion.
Qualités requises
Choisir les Master en traduction de l’ITIRI, c’est préparer son avenir, c’est se frayer un chemin vers une insertion professionnelle facilitée.
Pour devenir un professionnel aguerri des métiers liés à la traduction audiovisuelle, les qualités requises sont les suivantes :
- Parfaite maîtrise de sa langue maternelle (langue A)
- Excellente connaissance des langues et cultures de travail
- Forte sensibilité au transfert linguistique d’une langue vers l’autre dans un contexte donné et selon des contraintes spécifiques
- Souplesse et gymnastique intellectuelles
- Maîtrise des codes de l’écrit et de l’oralité
- Aisance dans le maniement des outils et technologies
- Culture produits audiovisuels
- Capacité de travail