Traduction de films, l'art de l'ombre Podcast réalisé sur la chaine Youtube de le B'Haut Parleur du cinéma
Sylvain Caschelin, le responsable du parcours Traduction audiovisuelle et accessibilité à l'ITIRI, a participé à une longue discussion sur son métier de traducteur spécialisé dans l'audiovisuel. Avec deux de ses collègues, ils reviennent en profondeur sur l'évolution du métier, sur les différentes manières de l'exercer et sur tout ce qu'il peut impliquer aujourd'hui. Au-delà du sous-titrage destiné à la traduction d'une œuvre audiovisuelle, les intervenants abordent également le sous-titrage SME (sourds et malentendants), souvent plus méconnu, mais qui est également au cœur de la formation Traduction audiovisuelle et accessibilité proposée à l'ITIRI. Cet entretien filmé de plus de 3 h 30 est donc un témoignage précieux pour tous ceux qui s'intéressent à la profession et à notre Master TAVA.
Discord sème-t-il la discorde ?
Par Alain Volclair, Chef du département traduction – Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de l’université de Strasbourg et chercheur associé Lilpa – Fonctionnement discursif et traduction
This post is also available in : English (Anglais)
Par Fabien Freudenreich, MCF - PAST du département traduction – Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de l’université de Strasbourg
This post is also available in : English (Anglais)
La traduction automatique ou le supplice du Nutella
Dictionnaire des pérégrinismes
Dictionnaire réalisé par les étudiants en Master 2 traduction professionnelle et audiovisuelle de la promo 2006/2007
Sous la direction d’Alain Volclair, enseignant traduction spécialisée / ITI-RI
Chefs de projet : Maxime Jost, Julien Lozano, Adeline Verne
Les pérégrinismes : miroir éphémère ou pérenne ?
Si la recherche qui suit semble un peu sortir des sentiers battus, si elle semble paradoxale, insensée ou irréaliste et parfois choquante, c’est qu’il est peu coutumier, dans le petit monde de la lexicographie, de vouloir « dictionnariser » des pérégrinismes, uniquement des pérégrinismes. On a plutôt l’habitude de les observer, de les recenser, des les voir « vivre » avant de leur donner l’absolution institutionnelle sur l’autel du dictionnaire