La traduction et l’IA, quel avenir?  Avec Dominique Defert (ITIRI Université de Strasbourg) et Nicolas Froelinger (Master ILTS Université Paris Diderot)

"Capable de simuler l’intelligence humaine, l’intelligence artificielle n’en finit plus de révolutionner de nombreux domaines. Déjà présente dans le monde de la traduction avec les systèmes de traduction automatique, elle se perfectionne et impacte désormais les professionnels du métier grâce à des productions plus fluides et précises qu’auparavant. »

 

"des productions plus fluides et précises qu’auparavant", vraiment ?
Quelles perspectives? Quels dangers pour les jeunes traducteurs ?

Pour écouter le podcast, c'est ICI

Traduction : une formation de plus en plus technique

Au revoir dictionnaires papier, bonjour logiciels spécialisés et autres réseaux neuronaux. Passés du stade de l’humain à celui de la machine en trente ans, les métiers de la traduction ont dû s’adapter et avec eux, les formations dispensées aux étudiants.

Lire l'article

Traduction de Kafka par un enseignant de l'ITIRI

Dans le Télérama n°3817 du mois de mars 2023 vous pourrez trouver un article sur la traduction faite de l'allemand par l'un de nos enseignants, Régis QUATRESOUS.

Vous pourrez retrouver l'ensemble de sa traduction aux éditions Le Cherche-Midi.

Lire l'article

DeepL résout-il les conflits? Bio-traduire et post-éditer les courriers d’avocats de l’italien en français

Article d' Alain Volclair
Chef du département traduction – ITIRI/Université de Strasbourg
LilPa – Langage, parole et variation

Cliquez sur l'image pour lire l'article en entier

Traduction de films, l'art de l'ombre  Podcast réalisé sur la chaine Youtube de le B'Haut Parleur du cinéma

Sylvain Caschelin, le responsable du parcours Traduction audiovisuelle et accessibilité à l'ITIRI, a participé à une longue discussion sur son métier de traducteur spécialisé dans l'audiovisuel. Avec deux de ses collègues, ils reviennent en profondeur sur l'évolution du métier, sur les différentes manières de l'exercer et sur tout ce qu'il peut impliquer aujourd'hui. Au-delà du sous-titrage destiné à la traduction d'une œuvre audiovisuelle, les intervenants abordent également le sous-titrage SME (sourds et malentendants), souvent plus méconnu, mais qui est également au cœur de la formation Traduction audiovisuelle et accessibilité proposée à l'ITIRI.  Cet entretien filmé de plus de 3 h 30 est donc un témoignage précieux pour tous ceux qui s'intéressent à la profession et à notre Master TAVA.


Discord sème-t-il la discorde ?

Par Alain Volclair, Chef du département traduction – Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de l’université de Strasbourg et chercheur associé Lilpa – Fonctionnement discursif et traduction

This post is also available in : English (Anglais)


Par Fabien Freudenreich, MCF - PAST du département traduction – Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de l’université de Strasbourg

This post is also available in : English (Anglais)


La traduction automatique ou le supplice du Nutella


L'interprète pendant la garde à vue : flic ou voyou, auto-censure ou schizophrénie ?


Dictionnaire des pérégrinismes

Dictionnaire réalisé par les étudiants en Master 2 traduction professionnelle et audiovisuelle de la promo 2006/2007
Sous la direction d’Alain Volclair, enseignant traduction spécialisée / ITI-RI
Chefs de projet : Maxime Jost, Julien Lozano, Adeline Verne

Les pérégrinismes : miroir éphémère ou pérenne ?

Si la recherche qui suit semble un peu sortir des sentiers battus, si elle semble paradoxale, insensée ou irréaliste et parfois choquante, c’est qu’il est peu coutumier, dans le petit monde de la lexicographie, de vouloir « dictionnariser » des pérégrinismes, uniquement des pérégrinismes. On a plutôt l’habitude de les observer, de les recenser, des les voir « vivre » avant de leur donner l’absolution institutionnelle sur l’autel du dictionnaire