Objectifs du programme
Le principal objectif du programme en M1 et M2 parcours Interprétation de Conférences est de former des interprètes de conférences de haut niveau. Ces interprètes sont formés pour préparer leurs interventions et exercer leur activité de façon autonome et professionnelle, en réseaux et sur différents marchés.
Les objectifs connexes du programme sont les suivants :
- comprendre le mécanisme et les enjeux psycholinguistiques des trois grandes techniques d’interprétation : interprétation consécutive, traduction à vue et interprétation simultanée
- connaître le fonctionnement du matériel et les ressources d’entraînement
- développer des stratégies linguistiques, techniques et pédagogiques
- améliorer concentration et endurance tout en apprenant à gérer le stress
- préparer une conférence et en assurer le suivi
- savoir créer, gérer et développer son activité professionnelle
- rencontrer des acteurs de l’interprétation et mettre en place des contacts par réseaux (anciens diplômés, collègues, clients, recruteurs,…)
- connaître les tendances sur différentes marchés, anticiper les évolutions de la profession et les débouchés
- acquérir la collégialité, l’éthique et les pratiques déontologiques requises dans la profession.
Compétences à acquérir
L’équipe pédagogique s’est fixé un large éventail d’objectifs professionnels à atteindre lors des deux années de formation. Au cours de la formation, les objectifs visés sont transformés en compétences propres au vaste domaine de la médiation linguistique. Le socle de compétences est mis en place dès le début de la formation de M1 parcours Interprétation de Conférences.
Les compétences de base sont les suivantes :
- être conscient de sa communication verbale/non verbale et l’adapter au contexte
- se tenir régulièrement informé de l’actualité et activer ses connaissances générales
- maîtriser les différentes techniques d’interprétation (synthèse orale, traduction à vue, interprétation consécutive, de liaison, chuchotée et simultanée) et les activer constamment
- maîtriser ses langues de travail et savoir comment les perfectionner constamment
- connaître les exercices préparatoires et s’entraîner régulièrement
- savoir évaluer la qualité de sa prestation et l’améliorer en permanence
- être capable d’organiser et de gérer un groupe de travail
- savoir préparer efficacement une conférence
- connaître les ressources et documents utiles aux interprètes
- savoir gérer, promouvoir et développer son activité
- savoir verbaliser ses compétences et connaissances
- repérer les débouchés et postuler aux diverses offres d’emploi
- être capable d’entretenir et d’étendre ses réseaux de contacts
- s’adapter et anticiper les évolutions de la profession
- apprendre à gérer son stress et développer une endurance dans l’exercice des différentes techniques
- appliquer les règles et principes déontologiques en vigueur dans la profession.
Aspect formation et recherche
Le parcours Interprétation de Conférences permet d’aborder le thème des recherches : comment effectuer et gérer les résultats des travaux de recherches.
Les étudiants mettent en place des mécanismes et développent des techniques de lecture rapide et d’analyse de supports de conférences. Les connaissances rhétoriques viennent appuyer les enseignements sur la communication verbale et non-verbale.
La technique de prise de notes en interprétation consécutive, les techniques de traduction à vue et les stratégies d’interprétation simultanée doivent être activées sous le prisme des études psycholinguistiques réalisées dans la profession.
Le mémoire de M2 est destiné à amorcer une réfelxion sur les travaux de recherches et autres publications liées à la profession d'interprète de conférences.
Modalités pédagogiques
Les enseignements du parcours Interprétation de Conférences se font en présentiel dans une salle entièrement équipée de matériel d’interprétation (cabines et consoles) aux normes en vigueur dans la profession.
La formation est pilotée par un interprète de conférence et interprète-conseil en contact permanent avec les acteurs du monde de l’interprétation. Les enseignants sont tous des traducteurs-interprètes ou des interprètes de conférences professionnels.
Les enseignements du parcours Interprétation de Conférences sont entièrement adaptés aux réalités de la profession. Des bases théoriques générales permettent de définir le cadre de la formation et de fixer les objectifs de formation. Les cours sont axés sur la pratique progressive (M1) puis intensive (M2) à partir d’exercices préparatoires aux différentes techniques d’interprétation.
Les thèmes étudiés couvrent l’actualité et les grandes organisations internationales (M1) et tous les sujets abordés lors des conférences (M2) ; relations internationales, économie, droit, environnement, santé, nouvelles technologies,…
L’esprit de la formation repose sur trois piliers : le travail personnel, les cours et les groupes de travail. Des mises en situation professionnelles viennent régulièrement compléter les activités pédagogiques :
- stages ponctuels d’interprétation
- conférences simulées
- observations de conférences
- rencontres avec des interprètes, recruteurs et responsables d’associations d’interprètes (Association Internationale des Interprètes de Conférence ou AIIC par exemple)
- cabines muettes sur le marché privé ou dans des organisations internationales.
Le M1 et le M2 parcours Interprétation de Conférences ouvrent alternativement une année sur deux. La formation est entièrement conçue pour répondre directement aux critères de la profession et faciliter l’intégration rapide des jeunes diplômés.
Stage et projet tutoré
Mémoire/projet professionnel et rapports de stages (UE4 Mémoire/projet pro et rapports de stages)
Mémoire de recherche et rapports de stages
Cette matière constitue une première approche en matière de recherche. Les étudiants apprennent à localiser les travaux de recherche qui les intéressent et à les analyser. Ils suivent également un module de rédaction de mémoire. Une fois le sujet choisi, les travaux sont dirigés par un tuteur de recherches, un membre de l’équipe pédagogique ou extérieur au Département mais acteur de la médiation linguistique. L’objectif est d’engager une réflexion sur un aspect technique de la profession d’interprète.
ou
Projet professionnel tuteuré et rapports de stages
Les étudiants qui souhaitent accélérer leur insertion professionnelle à partir d’un projet précis rédigent un projet professionnel. Il est destiné à favoriser la réflexion sur les débouchés de la formation, à mettre en adéquation projet personnel et projet professionnel, à nouer des contacts dès le M2 et à faciliter l’intégration sur un marché donné.
ou
Projet d’activation d’une langue B ou C et rapports de stages
Les étudiants qui souhaitent activer une langue B afin d’accélérer leur insertion professionnelle dès la formation de M2 rédigent un projet d’activation de leur langue B. Ce projet décrit la démarche d’activation depuis la réflexion sur le choix de la langue de travail à activer, les méthodes à mettre en place, les pièges à éviter, les techniques à utiliser jusqu’aux tentatives d’interprétation en cours, groupes de travail ou lors des stages.
Les stages sont de très courte durée. Ils se comptent en termes de journées de travail, ce qui correspond à la réalité de la profession. Ces stages sont rigoureusement encadrés par le responsable de la formation.
Mémoire, projets et rapports de stage donnent lieu à la rédaction d’un mémoire (d’une cinquantaine de pages) et à la rédaction des rapports de stage (d’une dizaine de page chacun). Ces travaux de recherches s’achèvent par une soutenance en fin d’année universitaire en présence des étudiants du groupe, des enseignants, des tuteurs et d’autres acteurs issus du milieu de l’interprétation.
Informations diverses
Attention : le M1 et le M2 parcours Interprétation de Conférences ouvrent alternativement une année sur deux.
Contact(s)