MASTER Traduction et interprétation
Parcours : Interprétation de conférences

La formation post-licence de Master Interprétation de Conférences se compose de 2 années (4 semestres) :

  • Master 1 et DU 1 Interprétation de Conférences
  • Master 2 et DU 2 Interprétation de Conférences

Attention :  le Master parcours Interprétation de Conférences ne figure désormais plus dans la nouvelle offre de formation de l’Université de Strasbourg. Il n’y aura plus d’admissions en interprétation après juin 2023. La dernière promotion d’étudiants interprètes de conférence sera diplômée en juin 2024. Le Département Interprétation fermera définitivement ses portes fin août 2024.

La formation proposée s'inscrit dans un contexte éminemment international. A la fois intensive et progressive, elle est rigoureusement encadrée par des interprètes professionnels engagés. Le Master vise la pratique active des différentes techniques d'interprétation dès la fin des études.

Les étudiants inscrits en Master 1 ou en Master 2 parcours Interprétation de Conférences ont la possibilité de passer un ou deux semestres par le biais du programme Erasmus+ dans notre institut partenaire de Cologne : Technische Hochschule Köln (University of Applied Sciences), Institute of Translation and Multilingual Communication (ITMK). Ils pourront ainsi suivre les enseignements prévus dans le cursus tout en perfectionnant leur langue de travail B ou C.

Contact

Responsables de la mention : Alain VolclairThierry GrassBenoit Delatre

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact

Contenus et types d'enseignement

Description générale du contexte

La mention Traduction et Interprétation est créée suite à la disparition de la mention langues et interculturalité et de la spécialité « Web, ingénierie des langues et traduction » ainsi que de la spécialité « Traduction » de la mention « Langues et Interculturalité » (2012-2017). La nouvelle mention « Traduction et Interprétation » regroupe les parcours de la spécialité « Web, ingénierie des langues et traduction » (CAWEB, TCLoc, « Technologie des langues », ce dernier remplaçant « Linguistique Informatique, Traduction ») et les parcours « Traduction professionnelle, audiovisuelle et accessibilité », « Traduction littéraire » et « Interprétation de conférences » de la spécialité « Traduction », ces derniers (traduction professionnelle, littéraire, audiovisuelle, interprétation) étant assurés plus spécifiquement à l’ITIRI, l'Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales de la faculté des langues. Ce regroupement est réalisé afin de rendre l'offre de formation dispensée à l'Université de Strasbourg plus cohérente et plus lisible dans les domaines de la traduction, de la communication multilingue, des technologies du Web et du traitement automatique des langues. De même, la restructuration du parcours « Technologies des langues » (composé de deux options « Traitement automatique des langues » et « Informatique et technologies de la traduction », suite à la disparition de l'option Traduction), permet une délimitation claire par rapport aux autres parcours de la mention Traduction. Le parcours « Technologies des langues » sera désormais dédié au développement d’outils d'aide à la traduction, de traduction automatique ou de traitement automatique des langues.
Par les parcours choisis, la nouvelle mention « Traduction et Interprétation » propose une offre de formation riche, suivant les évolutions du domaine de la traduction (traduction technique, littéraire, interprétation), de la rédaction techn ique, de l'ingénierie linguistique, ainsi que de la gestion des sites web multilingues et de la localisation. La mention est rendue encore plus attractive pour les étudiants du fait de la multitude de débouchés proposés dans le domaine des langues appliquées. Le site de Strasbourg, de par la présence des institutions européennes et internationales a également son rôle à jouer dans les domaines de la traduction et des industries de la langue.

Connaissances scientifiques à acquérir

Les objectifs scientifiques de la mention Traduction et Interprétation sont de former des spécialistes dans le domaine des langues appliquées ayant de solides connaissances dans le domaine de la traduction, de l'interprétation, de la communication multilingue, des technologies de la langue et du Web. Les objectifs professionnels sont de développer les compétences nécessaires et suffisantes pour répondre aux critères qualitatifs exigés par le marché, en tenant compte des plus récentes évolutions du domaine.
La mention Traduction et Interprétation se décline en 7 parcours. Selon le parcours suivi, les diplômés de la mention deviendront respectivement des spécialistes de la traduction et de l'interprétation, du traitement automatique des langues, de la communication technique et de la localisation, des sites web multilingues ou du marketing digital.

Compétences à acquérir

À l'issue de leur formation, les diplômés de la mention Traduction et Interprétation vont acquérir des compétences partagées par tous les parcours: la traduction de et vers une autre langue étrangère, la communication en français et/ou dans une autre langue à l'oral comme à l'écrit, dans une variété de situations de communication. Le tronc commun de la mention s'appuie sur l'acquisition de connaissances solides en linguistique (terminologie, lexicologie, traitement automatique des langues), en traductologie, en communication (la maîtrise des principes de base de la rédaction et de la documentation technique). De plus, l’acquisition de connaissances technologiques et techniques dans le domaine de la gestion des sites Web multilingues ou dans le domaine de l'ingénierie linguistique et des technologies de traduction augmentent l'attractivité de cette mention. L’ensemble des formations met l’accent sur la gestion/méthodologie de projets, la connaissance des contraintes matérielles et des opportunités technologiques du milieu professionnel, veillant ainsi à l'opérationnalité des diplômés à l’issue de leur formation.
  • Langue du parcours :Enseignements multilingues
  • ECTS :120
  • Volume horaire TPTDCICM
  • Formation initiale
    Formation continue
  • Apprentissage
    Contrat de professionnalisation

Objectifs du programme

Le principal objectif du programme en M1 et M2 parcours Interprétation de Conférences est de former des interprètes de conférences de haut niveau. Ces interprètes sont formés pour préparer leurs interventions et exercer leur activité de façon autonome et professionnelle, en réseaux et sur différents marchés.

Les objectifs connexes du programme sont les suivants :
- comprendre le mécanisme et les enjeux psycholinguistiques des trois grandes techniques d’interprétation : interprétation consécutive, traduction à vue et interprétation simultanée
- connaître le fonctionnement du matériel et les ressources d’entraînement
- développer des stratégies linguistiques, techniques et pédagogiques
- améliorer concentration et endurance tout en apprenant à gérer le stress
- préparer une conférence et en assurer le suivi
- savoir créer, gérer et développer son activité professionnelle
- rencontrer des acteurs de l’interprétation et mettre en place des contacts par réseaux (anciens diplômés, collègues, clients, recruteurs,…)
- connaître les tendances sur différentes marchés, anticiper les évolutions de la profession et les débouchés
- acquérir la collégialité, l’éthique et les pratiques déontologiques requises dans la profession.
 

Compétences à acquérir

L’équipe pédagogique s’est fixé un large éventail d’objectifs professionnels à atteindre lors des deux années de formation. Au cours de la formation, les objectifs visés sont transformés en compétences propres au vaste domaine de la médiation linguistique. Le socle de compétences est mis en place dès le début de la formation de M1 parcours Interprétation de Conférences.

Les compétences de base sont les suivantes :
- être conscient de sa communication verbale/non verbale et l’adapter au contexte
- se tenir régulièrement informé de l’actualité et activer ses connaissances générales
- maîtriser les différentes techniques d’interprétation (synthèse orale, traduction à vue, interprétation consécutive, de liaison, chuchotée et simultanée) et les activer constamment
- maîtriser ses langues de travail et savoir comment les perfectionner constamment
- connaître les exercices préparatoires et s’entraîner régulièrement
- savoir évaluer la qualité de sa prestation et l’améliorer en permanence
- être capable d’organiser et de gérer un groupe de travail
- savoir préparer efficacement une conférence
- connaître les ressources et documents utiles aux interprètes
- savoir gérer, promouvoir et développer son activité
- savoir verbaliser ses compétences et connaissances
- repérer les débouchés et postuler aux diverses offres d’emploi
- être capable d’entretenir et d’étendre ses réseaux de contacts
- s’adapter et anticiper les évolutions de la profession
- apprendre à gérer son stress et développer une endurance dans l’exercice des différentes techniques
- appliquer les règles et principes déontologiques en vigueur dans la profession.
 

Aspect formation et recherche

Le parcours Interprétation de Conférences permet d’aborder le thème des recherches : comment effectuer et gérer les résultats des travaux de recherches.

Les étudiants mettent en place des mécanismes et développent des techniques de lecture rapide et d’analyse de supports de conférences. Les connaissances rhétoriques viennent appuyer les enseignements sur la communication verbale et non-verbale.

La technique de prise de notes en interprétation consécutive, les techniques de traduction à vue et les stratégies d’interprétation simultanée doivent être activées sous le prisme des études psycholinguistiques réalisées dans la profession.

Le mémoire de M2 est destiné à amorcer une réfelxion sur les travaux de recherches et autres publications liées à la profession d'interprète de conférences.
 

Modalités pédagogiques

Les enseignements du parcours Interprétation de Conférences se font en présentiel dans une salle entièrement équipée de matériel d’interprétation (cabines et consoles) aux normes en vigueur dans la profession.

La formation est pilotée par un interprète de conférence et interprète-conseil en contact permanent avec les acteurs du monde de l’interprétation. Les enseignants sont tous des traducteurs-interprètes ou des interprètes de conférences professionnels.

Les enseignements du parcours Interprétation de Conférences sont entièrement adaptés aux réalités de la profession. Des bases théoriques générales permettent de définir le cadre de la formation et de fixer les objectifs de formation. Les cours sont axés sur la pratique progressive (M1) puis intensive (M2) à partir d’exercices préparatoires aux différentes techniques d’interprétation.

Les thèmes étudiés couvrent l’actualité et les grandes organisations internationales (M1) et tous les sujets abordés lors des conférences (M2) ; relations internationales, économie, droit, environnement, santé, nouvelles technologies,…

L’esprit de la formation repose sur trois piliers : le travail personnel, les cours et les groupes de travail. Des mises en situation professionnelles viennent régulièrement compléter les activités pédagogiques :
- stages ponctuels d’interprétation
- conférences simulées
- observations de conférences
- rencontres avec des interprètes, recruteurs et responsables d’associations d’interprètes (Association Internationale des Interprètes de Conférence ou AIIC par exemple)
- cabines muettes sur le marché privé ou dans des organisations internationales.

Le M1 et le M2 parcours Interprétation de Conférences ouvrent alternativement une année sur deux. La formation est entièrement conçue pour répondre directement aux critères de la profession et faciliter l’intégration rapide des jeunes diplômés.
 

Stage et projet tutoré

Mémoire/projet professionnel et rapports de stages (UE4 Mémoire/projet pro et rapports de stages)
Mémoire de recherche et rapports de stages
Cette matière constitue une première approche en matière de recherche. Les étudiants apprennent à localiser les travaux de recherche qui les intéressent et à les analyser. Ils suivent également un module de rédaction de mémoire. Une fois le sujet choisi, les travaux sont dirigés par un tuteur de recherches, un membre de l’équipe pédagogique ou extérieur au Département mais acteur de la médiation linguistique. L’objectif est d’engager une réflexion sur un aspect technique de la profession d’interprète.

ou
Projet professionnel tuteuré et rapports de stages
Les étudiants qui souhaitent accélérer leur insertion professionnelle à partir d’un projet précis rédigent un projet professionnel. Il est destiné à favoriser la réflexion sur les débouchés de la formation, à mettre en adéquation projet personnel et projet professionnel, à nouer des contacts dès le M2 et à faciliter l’intégration sur un marché donné.

ou
Projet d’activation d’une langue B ou C et rapports de stages
Les étudiants qui souhaitent activer une langue B afin d’accélérer leur insertion professionnelle dès la formation de M2 rédigent un projet d’activation de leur langue B. Ce projet décrit la démarche d’activation depuis la réflexion sur le choix de la langue de travail à activer, les méthodes à mettre en place, les pièges à éviter, les techniques à utiliser jusqu’aux tentatives d’interprétation en cours, groupes de travail ou lors des stages.

Les stages sont de très courte durée. Ils se comptent en termes de journées de travail, ce qui correspond à la réalité de la profession. Ces stages sont rigoureusement encadrés par le responsable de la formation.

Mémoire, projets et rapports de stage donnent lieu à la rédaction d’un mémoire (d’une cinquantaine de pages) et à la rédaction des rapports de stage (d’une dizaine de page chacun). Ces travaux de recherches s’achèvent par une soutenance en fin d’année universitaire en présence des étudiants du groupe, des enseignants, des tuteurs et d’autres acteurs issus du milieu de l’interprétation.
 

Informations diverses

Attention : le M1 et le M2 parcours Interprétation de Conférences ouvrent alternativement une année sur deux.

Contact(s)

Benoit Delatre

Conditions d'admission

Etre titulaire d'un des diplômes suivants
- Licence de langues étrangères appliquées (LEA)
- Licence de langue (LLCE)
- Licence de sciences du langage
(Voir niveau parcours pour les conditions particulières : éventuellement acceptation d'un autre diplôme tel que licence d'informatique)

Ouverture du programme

Programme ouvert à partir du 01/09/2018

Période durant laquelle le programme est dispensé

Le calendrier des cours, examens et des différentes activités pédagogiques proposées pendant l'année s'inscrit dans le calendrier de l'année universitaire établi par l'UNISTRA.

Un calendrier précis des activités du Département d'Interprétation de Conférences est communiqué aux étudiants dès la rentrée.

Modalités d'inscription

Les étudiants admis prennent une double inscription : une inscription administrative auprès de l'UNISTRA et une inscription pédagogique auprès de l'ITIRI/FdL.

Pré-requis obligatoires

Pré-requis administratifs
Admission en 1ère année : M1 parcours Interprétation de Conférences
- Être titulaire d’un diplôme équivalent à Bac +3 (Licence/BA) correspondant à 180 crédits
- et/ou justifier d’une expérience professionnelle dans le domaine de l'interprétation validée par l’Université (par validation des acquis professionnels et personnels)

Admission directe en 2ème année : M2 parcours Interprétation de Conférences
- Être titulaire d’un diplôme équivalent à Bac +4 (Master 1ère année, Maîtrise) correspondant à 240 crédits
- et/ou justifier d’une expérience professionnelle validée par l’Université (par validation des acquis professionnels et personnels)

Pré-requis universitaires
Les candidats doivent avoir la combinaison linguistique suivante : ABC ou ACC.
La langue A est la langue maternelle ; la langue B est une langue active (interprétation de la langue A vers la langue B et de la langue B vers la langue A) ; la langue C est une langue passive (interprétation de la langue C vers la langue A uniquement).
Les candidats se prépareront activement à la procédure d’admission en :
- se renseignant sur la formation visée
- rencontrant des professionnels et des acteurs de l’interprétation
- observant des situations d’interprétation
- amorçant une réflexion sur les débouchés de la formation.
Des séjours linguistiques de longue durée dans les pays des langues de travail sont vivement conseillés.

Candidature
Les candidats devront joindre à leur dossier (avec la lettre de motivation et le CV d’une page maximum) un projet professionnel. Ce projet devra présenter et développer les informations suivantes :

1) Pourquoi avoir choisi le métier d’interprète ? Comment vous projetez-vous dans la profession ? Décrivez les fonctions que vous souha iteriez exercer et les objectifs visés.

2) Connaissance de la profession et des débouchés : décrivez les démarches entreprises, les contacts noués pour vérifier que votre projet est porteur et réaliste.

3) Recommandations et liste des expériences éventuelles dans la pratique de l’interprétation. Décrivez vos expériences professionnelles et extra-professionnelles, les stages réalisés dans le domaine de l’interprétation et les séjours effectués à l’étranger.

4) Les différentes étapes dans la recherche de formations. Pourquoi avoir choisi l’ITIRI/UNISTRA ? Quels seraient les contraintes, vos atouts et vos points faibles dans la formation ? Avez-vous envisagé d’autres stratégies de réalisation au cas où votre demande n’aboutirait pas ?

Admissions
Le candidat devra passer un test général d’entrée à l’ITIRI. Ce test général est composé d’épreuves écrites de :
- français (résumé de texte, reformulation et rédaction)
- traduction dans les langues de travail du candidat
et d’épreuves orales de :
- traduction dans les langues de travail du candidat.

Le candidat devra en outre passer un test spécifique d’admission en interprétation. Le test spécifique se déroule sous la forme d’un entretien oral d’une vingtaine de minutes au cours duquel le candidat sera amené à :
- se présenter
- exposer son projet de formation et son projet professionnel
- répondre à des questions sur les organisations internationales et les Institutions européennes
- répondre à des questions sur l’actualité et la culture générale posées dans ses langues de travail
- faire une présentation orale en consécutive avec ou sans prise de notes
- restituer un article ou un discours en traduction à vue
- résumer à l’oral un article de journal
- reformuler un court texte dans sa langue A ou B
- argumenter sur se s choix terminologiques.
 

Débouchés

Métiers de la traduction, de l'interprétation, du Web et du Traitement automatique des langues comme (liste non exhaustive, voir détails dans les parcours) : - Traducteur
- Interprète de conférences - Rédacteur technique - Terminologue - Localisateur - Concepteur web - Sous-titreur - Analyste - Veilleur

Insertion professionnelle : voir ici la fiche ORESIPE
Traduction professionnelle et interprétation
Web, ingénierie des langues, traduction

Poursuite d'études

Doctorat au sein de l'équipe d'accueil LiLPa (Linguistique, langues, Parole).
Autre doctorat en langues (sous toute réserve)

Poursuite d'étude

Le M1 Interprétation de Conférences permet d’accéder au M2 Interprétation de Conférences. Le M2 Interprétation de Conférences permet de démarrer son activité professionnelle ou d’intégrer une formation de troisième cycle (Doctorat).

De nombreux étudiants décident de compléter cette formation en suivant par la suite d’autres parcours de niveau M2 : traduction professionnelle, traduction audio-visuelle, droit, économie, relations internationales,…

L’interprète exerce son activité sous différents statuts. Il est possible, sous conditions, de les cumuler :
- libéral (travailleur indépendant ou interprète " free-lance ")
- salarié
- fonctionnaire.

Il travaille alors pour des :
- secrétariats, cabinets ou groupements d’interprètes
- agences de traduction et d’interprétation
- entreprises, banques et assurances
- associations
- syndicats
- ONG et OING
- ambassades et représentations diplomatiques
- administrations et collectivités territoriales
- universités et centres de recherche
- médias
- organisations et fédérations sportives internationales
- Institutions européennes
- organisations internationales.
 

Codes Rome

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Structure et organisation pédagogiques

La majorité des parcours assure une formation en présentiel. Les parcours M2 CAWEB et M2 TCLoc sont également entièrement proposés en EAD. Seul le parcours CAWEB propose une formation en alternance (20-30 contrats par année). Tous les parcours sont ouverts en formation continue. Les langues et les outils numériques sont au cœur des dispositifs pédagogiques. Certains parcours font appel aux ressources numériques (tutoriels, portails spécifiques) en ligne en complément des cours dispensés en présentiel.
L'université de Strasbourg propose une politique globale pour gérer les cas des étudiants salariés (dispensés d'assiduité aux CI), des étudiants handicapés (aménagement des épreuves), sportifs et artistes de haut niveau…). Les parcours de la mention Traduction et Interprétation appliquent ces mesures. Les parcours proposés en EAD se prêtent particulièrement à accueillir un public ayant des contraintes spécifiques.

Programme des enseignements

Interprétation de conférences