Avant d’envisager toute inscription, il est préférable de vous renseigner très sérieusement sur le métier d’interprète. Vous prendrez contact auprès d’interprètes de conférences et de recruteurs potentiels (organisations internationales, Institutions européennes, secrétariats d’interprètes,…) afin de vérifier que la voie choisie est la bonne.
Choisissez votre école consciencieusement et rencontrez les responsables de la formation, des enseignants et des anciens étudiants. Assistez à la Journée Portes Ouvertes et aux différentes actions de formation ou d’information proposées. Demandez à suivre ponctuellement un ou deux cours pour vérifier que le contenu et le cadre de la formation correspondent à vos attentes. Evitez de postuler dans trop d’écoles à la fois et établissez un projet de formation solide, en parfaite adéquation avec votre projet professionnel.
Pour vous présenter au test d’admission, votre CV doit comporter votre combinaison linguistique précise en respectant la nomenclature utilisée par les interprètes :
- Langue A : langue maternelle parfaitement maîtrisée
- Langue B ou langue active : langue à partir de et vers laquelle on travaille (on parle de " retour " : en consécutive ou en liaison)
- Langue C ou langue passive : langue à partir de laquelle on travaille uniquement
- Autres langues.
En prévision des tests, définissez une combinaison de langues réaliste. Vous pensez avoir une langue B ou " langue active " ? Voici les critères qui déterminent votre langue B :
- parfaites connaissances de la grammaire, conjugaison, syntaxe,…
- excellentes connaissances en civilisation, histoire, actualité du pays concerné
- pas de difficulté à trouver des expressions spontanément
- être capable d’évoluer dans les trois registres de langue sans les mélanger
- avoir un accent neutre utilisable en relais
- avoir une expression rapide et précise (sans calques ou contaminations des autres langues)
- rendre toutes les nuances de la langue même si le retour est moins riche et moins élégant
- un séjour linguistique 06 à 12 mois dans le pays de la langue B est vivement conseillé.
La simple combinaison AB est peu porteuse et par conséquent, elle n’est pas couverte à l’ITIRI. En effet, en ne choisissant que deux langues de travail, vous réduisez vos chances d’intégrer certains marchés multilingues. Par ailleurs, l’anglais est aujourd’hui incontournable. Mieux vaut l’avoir dans sa combinaison linguistique.
Les candidats doivent impérativement présenter la combinaison suivante : A B C ou A C C. ABC avec anglais A ou B est aujourd'hui la combinaison gagnante. A C C C est souhaitable à terme si vous souhaitez intégrer les Institutions européennes.
Le test d’admission à l’ITIRI comprend deux étapes : le test général d’entrée (épreuves écrites et orales de traduction et de français) et le test spécifique d’admission en interprétation. Ces tests sont en général programmés sur deux journées. Le candidat en interprétation devra en outre rédiger un projet professionnel répondant à 8 questions.
Le test spécifique consiste en un entretien oral. Il dure une trentaine de minutes en présence du jury d’admission, composé d’interprètes et d’interprètes-enseignants du Département Interprétation. Au cours de cet entretien, le candidat sera amené à :
- se présenter
- exposer son projet de formation et son projet professionnel
- répondre à des questions sur les organisations internationales et les Institutions européennes
- répondre à des questions sur l’actualité et la culture générale posées dans ses langues de travail
- faire une présentation orale en interprétation consécutive avec ou sans prise de notes
- restituer un article ou un discours en traduction à vue
- résumer à l’oral un article de journal
- reformuler un court texte dans sa langue A ou B
- argumenter sur ses choix terminologiques et ses stratégies de traduction.
La finalité du test est bien de détecter des potentiels en interprétation : capacité et rapidité d’analyse, facilité de mémorisation, utilisation de stratégies, concision, capacité à se remettre en question et à accepter les critiques, motivation, endurance et résistance au stress.
Quelle que soit l’issue des tests, vous serez toujours conseillé et orienté au mieux de vos intérêts. Seulement deux présentations au test spécifique d’admission en interprétation sont autorisées.
Attention : certaines langues ne sont pas systématiquement reprises d’une année à l’autre dans notre formation. Tout dépend de la disponibilité des intervenants, du marché et du nombre d’étudiants inscrits.
L’interprétation de conférences est un métier passionnant. Mais cette profession passe par une formation exigeante et requiert des qualités dont vous devrez faire preuve tout au long de votre carrière :
- parfaite connaissance du métier, anticipation des besoins et capacité à s’adapter aux changements dans la profession
- projet personnel en adéquation avec son projet professionnel
- parfaite maîtrise de sa langue maternelle
- excellente connaissance de ses langues de travail et des civilisations concernées
- des séjours de 06 à 12 mois dans les pays en question sont vivement conseillés
- curiosité et intérêt permanent, ouverture d’esprit
- mobilité et disponibilité
- rigueur dans la préparation des cours et des conférences
- capacité à s’autoévaluer et à supporter la critique
- discipline lors du travail en groupe ou autonome
- résistance au stress et endurance
- professionnalisme et respect de la déontologie.
Si vous avez toutes ou la plupart de ces qualités, vous avez de très grandes chances d’avoir trouvé votre voie.