Attention :  le Master parcours Interprétation de Conférences ne figure désormais plus dans la nouvelle offre de formation de l’Université de Strasbourg. Il n’y aura plus d’admissions en interprétation après juin 2023. La dernière promotion d’étudiants interprètes de conférence sera diplômée en juin 2024. Le Département Interprétation fermera définitivement ses portes fin août 2024.

 

Pré-requis administratifs

Admission directe en 2ème année : M2 parcours Interprétation de Conférences

  • Être titulaire d’un diplôme équivalent à Bac +4 (Master 1ère année, Maîtrise) correspondant à 240 crédits
  • et/ou justifier d’une expérience professionnelle validée par l’Université (par validation des acquis professionnels et personnels).

Pré-requis universitaires

Les candidats doivent présenter la combinaison linguistique suivante : ABC ou ACC.

La langue A est la langue maternelle ; la langue B est une langue active (interprétation de la langue A vers la langue B et de la langue B vers la langue A) ; la langue C est une langue passive (interprétation de la langue C vers la langue A uniquement).

Les candidats se prépareront activement à la procédure d’admission en :

  • se renseignant sur la formation visée
  • rencontrant des professionnels et des acteurs de l’interprétation
  • observant des situations d’interprétation
  • amorçant une réflexion sur les débouchés de la formation.

Des séjours linguistiques de longue durée dans les pays des langues de travail sont vivement conseillés.

Candidature

Les candidats devront joindre à leur dossier E-candidat (avec la lettre de motivation et le CV d’une page maximum) un projet professionnel. Ce projet devra présenter et développer les informations suivantes :

1) Pourquoi avoir choisi le métier d’interprète ? Comment vous projetez-vous dans la profession ? Décrivez les fonctions que vous souhaiteriez exercer et les objectifs visés.

2) Connaissance de la profession et des débouchés : décrivez les démarches entreprises, les contacts noués pour vérifier que votre projet est porteur et réaliste.

3) Recommandations et liste des expériences éventuelles dans la pratique de l’interprétation. Décrivez vos expériences professionnelles et extra-professionnelles, les stages réalisés dans le domaine de l’interprétation et les séjours effectués à l’étranger.

4) Les différentes étapes dans la recherche de formations. Pourquoi avoir choisi l’ITIRI/UNISTRA ? Quels seraient les contraintes, vos atouts et vos points faibles dans la formation ? Avez-vous envisagé d’autres stratégies de réalisation au cas où votre demande n’aboutirait pas ?

Admissions

Le candidat devra passer un test spécifique d’admission en interprétation. Le test se déroule sous la forme d’un entretien oral (à distance) d’une trentaine de minutes au cours duquel le candidat sera amené à :

  • se présenter
  • exposer son projet de formation et son projet professionnel
  • répondre à des questions sur les organisations internationales, les Institutions européennes et l'actualité dans ses différentes langues de travail
  • répondre à des questions sur l’actualité et la culture générale posées dans ses langues de travail
  • faire une une interprétation consécutive à partir d'un discours (5 minutes environ)
  • faire une traduction à vue (5 minutes environ)
  • reformuler un extrait de texte dans sa langue A ou B
  • argumenter sur ses choix terminologiques et ses stratégies de traduction.