courriel itiri@unistra.fr |
||
ConseilsAvant d’envisager toute inscription, il est préférable de vous intéresser de très près au métier d’interprète. Vous devez vous renseigner auprès d’interprètes de conférence, de recruteurs (organisations internationales, Institutions européennes) afin de vérifier que la voie choisie est la bonne Pour vous présenter au test d’admission, votre CV doit comporter votre combinaison linguistique précise en respectant la nomenclature utilisée par les interprètes :
Inutile d’avancer une combinaison extraordinaire ou de vous dire "bilingue" si vous ne l’êtes pas. Vous pensez avoir une langue B ou "retour" ? Voici les critères qui déterminent votre langue B :
La combinaison AB est possible pour les non-ressortissants de l’Union européenne. Mais attention : en ne choisissant que deux langues de travail, vous risquez de réduire vos chances de travailler sur certains marchés. L’anglais est aujourd’hui incontournable. Mieux vaut l’avoir dans sa combinaison. Les ressortissants de l’Union européenne doivent systématiquement présenter la combinaison minimum suivante : A B C ou A C C. ACCC est souhaitable compte tenu des débouchés et des réalités professionnelles actuelles… Une langue des " pays candidats " ou nouveaux pays membres est même obligatoire si vous voulez aujourd’hui intégrer les Institutions européennes. Nous acceptons à titre tout à fait exceptionnel les candidats avec la combinaison ACC seulement s’ils ont des qualités pour exercer ce métier et si cette combinaison leur offre des débouchés sur le marché de l’interprétation. Le test d’admission est un exercice de communication et de concision. Regard, voix, intonations, débit, précision du message,… sont les principaux éléments pris en compte au moment de l’évaluation. Les autres qualités sollicitées sont notamment la compréhension du texte, l’esprit de synthèse et d’analyse, la fluidité, la richesse lexicale et les stratégies mises en oeuvre pour bien restituer le texte. Des questions de motivation et de culture générale en différentes langues viendront compléter l’entretien qui dure une heure en moyenne. Lisez la presse, regardez la télévision, découvrez le monde qui vous entoure dans les mois, les semaines qui précédent le test et votre formation. Quelle que soit l’issue des tests, vous serez toujours conseillé au mieux de vos intérêts. Seulement deux présentations au test d’admission sont autorisées. Attention : certaines langues ne sont pas systématiquement reprises d’une année à l’autre dans notre formation. Tout dépend de la disponibilité des intervenants, du marché et du nombre d’étudiants inscrits. L’interprétation de conférences est un métier passionnant. Mais cette profession passe par une formation exigeante et requiert des qualités dont vous devrez faire preuve tout au long de votre carrière :
Si vous avez toutes ou la plupart de ces qualités, vous avez de très grandes chances d’avoir trouvé votre voie ! |
|
|