courriel itiri@unistra.fr

Master 2 parcours INTERPRETATION DE CONFERENCE
et DU 2 Outils et orientation professionnels en interprétation de conférence
(semestres 3 et 4)

Master : Arts, Lettres, Langues
Mention : Langues et Interculturalité
Spécialité : Traduction et interprétation
Parcours : Interprétation de conférence

Cette année d’études est consacrée à la pratique intensive de l’interprétation consécutive, de la traduction à vue et à l’apprentissage de l’interprétation simultanée. Les étudiants suivent une formation pratique dont l’objectif est de les préparer directement à l’exercice de la profession. De plus, des cours de français appliqué à l’interprétation leur permettront d’acquérir des techniques de communication verbale et non verbale essentielles dans le métier d’interprète. Des séminaires sur les réalités professionnelles (déontologie, rédaction de devis et de contrats, conditions de travail, rémunérations,…) viennent compléter cette formation Des conférences simulées organisées pendant l’année leur font vivre des situations réelles et appliquer tous les enseignements reçus. Par ailleurs, les étudiants peuvent être amenés à participer à de véritables journées d’interprétation dans le cadre de stages. Selon les combinaisons linguistiques des étudiants et les disponibilités des intervenants, les étudiants s’entraînent ponctuellement en cabine muette au Conseil de l’Europe L’apprentissage ou le perfectionnement d’une 3ème ou 4ème langue étrangère permettra plus tard à l’étudiant d’en faire une langue de travail. Les étudiants ressortissants d’un pays de l’Union européenne choisiront de préférence cette langue parmi les langues moins répandues de l’Union, des pays candidats à l’adhésion ou parmi d’autres langues enseignées à l’Université Marc Bloch. Ceci leur permettra de posséder une combinaison linguistique plus intéressante sur le marché de l’interprétation.

Langues en interprétation de conférence

Allemand, anglais, espagnol, français, italien B ou C, portugais, russe.

Equipe pédagogique

L’équipe pédagogique se compose d’enseignants de l’UdS et pour les matières spécialisées, d’interprètes de conférence. Tous exercent leur métier principalement dans les Institutions européennes, des organisations pan-européennes ou internationales. La plupart ont le statut d’interprète free-lance et interviennent également dans des entreprises, des administrations, des associations et des ONGs. Ils sont hautement spécialisés dans leur domaine d’intervention et font profiter de leur expérience en interprétation de conférence. Ces intervenants professionnels participent également à l’insertion des jeunes diplômés sur les marchés de l’interprétation.

Débouchés

Les principaux débouchés de la formation de M2 parcours Interprétation de Conférence sont les suivants :
- Institutions européennes (Union européenne : Commission, Parlement, Cours de Justice,…)
- Organisations internationales (ONU, UNESCO, OMS, TPI,…)
- Conseil de l’Europe et Cour européenne des Droits de l’Homme
- Ambassades et représentations diplomatiques
- Ministères
- Défense (OTAN, EUROCORPS,…)
- Administration (justice, police, douanes,…)
- Entreprises
- Hôpitaux et établissement médicaux
- Associations caritatives et humanitaires
- ONGs.

Enseignements

Fondements disciplinaires


- Méthodologie de l’interprétation : ce cours permet d’organiser l’année de formation et le début de son activité. Il comprend tous les exercices préparatoires aux techniques d’interprétation et met en exergue le lien entre la formation et la profession.
- Français appliqué à l’interprétation : les étudiants se consacrent aux techniques d’expression à l’oral en mettant tout particulièrement l’accent sur la présentation, la diction, les registres de langues. Des exercices d’analyse, d’improvisation, de style et des exposés constituent l’essentiel des cours.
- Droit : ce cours est axé sur la terminologie juridique et les points de droit dans les principaux domaines qui concernent les interprètes : droits de l’homme, droit pénal international, droit humanitaire, droit public,…

Fondements professionnels


- Interprétation consécutive : cette technique d’interprétation (aussi appelée " prise de notes ") doit être maîtrisée en début d’année. Les étudiants s’entraînent de façon intensive afin de travailler par intervalles de cinq à sept minutes en moyenne.
- Traduction à vue : après une brève lecture et analyse, le texte est traduit oralement en appliquant des stratégies d’interprétation. Différents supports permettent de s’entraîner pour faire face à des situations professionnelles telles que conférences de presse ou des situations de cabine durant lesquelles l’orateur lit rapidement et fidèlement son texte.
- Interprétation simultanée : c’est la technique d’interprétation la plus connue et la plus prestigieuse. Elle s’apprend et se travaille en fin de formation, lorsque toutes les autres techniques d’interprétation sont acquises. Les étudiants ont la possibilité de s’entraîner dans une salle qui leur est réservée et qui est équipée des cabines répondant aux normes de qualité en matière d’interprétation.

Choix libre

Les étudiants peuvent choisir de suivre des enseignements dispensés dans d’autres Sections de l’ITI-RI, d’apprendre ou de consolider une langue de travail ou découvrir le large éventail d’enseignements proposés par l’UdS.

Mémoire et stages professionnels

Le candidat présente en fin d’année un mémoire d’une cinquantaine de pages sur l’un des nombreux domaines liés à l’interprétation et ses rapports de stages.

Enseignements en DU2

Les enseignements dispensés dans le cadre du DU2 Outils et orientation professionnels en interprétation de conférence s’inscrivent dans le droit fil de ceux du Master 2 Parcours Interprétation de Conférence. La formation, très intensive, met l’accent sur les techniques utilisées chaque jour par les interprètes. Lors de cette année charnière, qui débouche directement sur le monde du travail, les étudiants conçoivent et développent leurs propres stratégies afin de s’implanter durablement sur le marché choisi. Les thèmes les plus traités dans la profession figurent au programme des enseignements de ce DU2. Les interprètes qui interviennent dans la formation sont des professionnels ; ils ont déjà une solide expérience de cette discipline ; presque tous travaillent pour des organisations internationales et les Institutions européennes. Les étudiants sont préparés pour travailler dès la fin des études avec la plus grande rigueur et un professionnalisme exemplaire.

- Technique de la prise de notes LT1, LT2 et/ou LT3 (LT = langue de travail) : perfectionnement des principes de l’interprétation avec notes ou interprétation consécutive. Des interventions d’une durée supérieures à 5 minutes sont prises en note grâce à une technique particulière puis restituées dans une autre langue afin d’assurer le lien entre les participants à un événement. Tous les supports utilisés en conférence, y compris des discours déjà prononcés par des personnalités, sont exploités pour répondre aux besoins concrets des futurs clients.

- Interprétation avec textes LT1 et LT2 : les supports sont traduits immédiatement après lecture et analyse rapide. Les grands principes de l’interprétation (inversions, contraires, fluidité, concision,…) sont mis en oeuvre afin d’exercer l’agilité linguistique. Les réflexes ainsi développés contribueront au renforcement des autres techniques d’interprétation. Les exercices se font également en cabine afin de parfaire les techniques de l’interprétation simultanée. Les prestations sont enregistrées puis commentées et souvent répétées afin de développer les réflexes nécessaires dans l’exercice de la profession.

- Conférences simulées : les étudiants se retrouvent en condition de travailler avec des orateurs recrutés pour la circonstance ; ils participent à ces conférences simulées afin de vivre des situations plus proches de la réalité que dans le cadre de simples cours. Leurs interventions en interprétation consécutive ou simultanée sont enregistrées puis critiquées par les membres de l’équipe pédagogique. Ces réunions sont par ailleurs ouvertes au public afin d’induire un réalisme supplémentaire destiné à recréer fidèlement les situations professionnelles. Ces événements permettent également d’apprendre à constituer une équipe d’interprètes et à la gérer lors d’une conférence. Ces situations très proches de la réalité jettent des passerelles entre les cours et la prestation simulée. Les mécanismes interprétatifs s’ancrent davantage dans l’esprit des étudiants lors de ces événements.

- Observation et cabines muettes : sous la direction des intervenants, les étudiants les suivent dans leur travail. Ils assistent également à des conférences (Parlement européen, Conseil de l’Europe, Cour européenne des Droits de l’Homme,…), observent des situations de travail réelles des interprètes pour s’en inspirer et les recréer. Ces observations donnent ensuite lieu à des discussions animées par les professionnels en question.

- Français appliqué à l’interprétation : exposés, improvisations libres ou guidées représentent le principal contenu de cet enseignement. Les étudiants sont filmés ou enregistrés afin d’analyser et de modifier leur communication verbale ainsi que leur comportement non-verbal. L’oral caractérisant les interprètes, le travail de la diction revêt ici toute son importance. Toutes les techniques de rhétorique sont employées afin de faire passer le message de l’orateur en toute spontanéité. Les techniques utilisées pour le français –souvent langue de la formation– peuvent ensuite être appliquées à d’autres langues.

- Méthodologie de l’interprétation : l’apprentissage des exercices destinés à acquérir les stratégies d’interprétation est indispensable : analyse rapide de documents, synthèses orales, exercices de mémorisation, paraphrasage ou reformulation, constitution de fiches par thèmes et de glossaires, recherches documentaires, organisation et méthodes constituent l’essentiel de l’activité figurant sous le titre de méthodologie.

- Séminaires de déontologie et de sophrologie : des intervenants extérieurs, des interprètes professionnels et des clients potentiels viennent présenter leur travail et l’association qui défend et promeut les intérêts de la profession. Les conditions de travail et de rémunération sont passées en revue ; l’insertion sur le marché du travail recherché, les études d’entretiens et de concours sont les autres points abordés dans le cadre de cet enseignement. Le travail de l’interprète étant particulièrement stressant, un intervenant spécialisé en sophrologie anime des ateliers de gestion du stress : respiration, mouvements et travail psychologique de fond permettent aux étudiants de donner le meilleur d’eux-mêmes sans craindre le stress induit par les conférences et la fatigue inhérente. Ces séances permettent de se détendre car le repos et le recul font partie du métier d’interprète de conférence.

- Concepts et terminologie juridiques : le droit étant le principal instrument de travail des futurs interprètes de conférence, des sessions d’étude de termes juridiques jalonnent la formation. Des discussions sur des points de droit ont lieu sur la base de commentaires d’arrêts et d’autres décisions de justice. Des intervenants spécialistes du droit sont sollicités afin de répondre précisément aux besoins des étudiants.

- Ateliers en groupes linguistiques : salle, matériel et supports pédagogiques sont mis à disposition des étudiants. Ces derniers s’organisent librement pour refaire les exercices qui ont posé problème, vérifiant ainsi l’activation des techniques d’interprétation. Ils améliorent leurs techniques en mettant l’accent sur tous les problèmes qui apparaissent dans la formation et sur les nombreuses exigences de la profession.

Tableaux récapitulatifs des enseignements

Enseignements dans les Instituts partenaires

Les étudiants ayant l’italien A, le grec ou le hongrois dans leur combinaison linguistique suivent les enseignements du Master dans les Instituts partenaires de l’ITI-RI
- Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori (ISIT) de MILAN
- Hellenic American Union (HAU) d’ATHENES
- Université des Sciences Techniques et Economiques (USTEB) de BUDAPEST

Admissions

étude du dossier et tests d’admission

Contacts

Secrétariat
Marie-Andrée LEHÉ lehe@unistra.fr
Tél +33 (0)3 88 41 74 86

Responsable
Benoît DELATRE delatre@unistra.fr
Tél +33 (0)3 88 41 59 83