courriel itiri@unistra.fr

Master 2 TRADUCTION AUDIOVISUELLE
DU 2 Outils et orientation professionnels en Traduction audiovisuelle
(semestres 3 et 4)

JPG - 26.2 ko

Master : Arts, Lettres, Langues
Mention : Langues et Interculturalité
Spécialité : Traduction et interprétation
Parcours : Traduction audiovisuelle

Le master en traduction audiovisuelle forme les futurs professionnels des métiers linguistiques liés au secteur de l’audiovisuel. La formation est axée sur des compétences traductionnelles et techniques.

Qualité du transfert linguistique et culturel, adaptation du document traduit en raison des contraintes de temps et d’espace, du rapport verbe/image, des registres de langue, telles sont les compétences fondamentales que l’étudiant devra acquérir au cours de la formation.

Maniement des outils spécifiques à l’audiovisuel comme le logiciel de sous-titrage, de doublage ; découverte des techniques spécifiques comme l’audio-description, le sous-titrage en direct et le sous-titrage pour sourds et malentendants seront le complément indispensable à la formation de professionnels autonomes, à même de produire des projets aboutis et de s’adapter aisément à la pluridisciplinarité que la profession requiert.

Parallèlement, les étudiants suivent un tronc commun en traduction professionnelle, ce qui permet d’élargir la palette de débouchés professionnels.

Le DU2 Outils et Orientation professionnels pour la traduction audiovisuelle concrétise et approfondit les enseignements du Master 2.

VIDEO : Reportage FR3 Alsace sur la traduction audiovisuelle

Langues enseignées en traduction audiovisuelle

anglais, allemand, espagnol, français, grec, italien, portugais, japonais (en option)

Les étudiants présentent deux langues de travail en plus de la langue maternelle

Contenu des enseignements

Techniques de la traduction audiovisuelle

Typologies des supports
- Fictions (dominante émotive et poétique) : films, séries télévisées, clips vidéo
- Documentaires (dominante référentielle – Style descriptif et narratif) : documentaires politiques, techniques, animaliers, interviews, films d’entreprise à dominante technique, journaux télévisés

Techniques utilisées
- Fictions : transcription en langue étrangère, analyse de script, détection, sous-titrage et adaptation avec logiciel, simulation, analyse de lisibilité.
- Documentaires : transcription en langue étrangère, analyse de script, traduction en vue de doublage ou de voice-over/off, simulation.

Module nouvelles technologies
- Initiation à certaines techniques spécifiques : audio-description, adaptation pour sourds et malentendants, traduction en vue de doublage avec synchronisation labiale, sous-titrage en direct : technique du perroquet pour JT

Séminaires professionnels
- Introduction à l’histoire du sous-titrage, langages cinématographiques.
- Techniques cinématographiques du point de vue de la caméra
- Syndicat national des auteurs compositeurs : démarches administratives et fiscales, AGESSA, droits d’auteurs, tarifs, déontologie
- Sociétés de postproduction : les différents débouchés pour les traducteurs audiovisuels : détection, validation, le multilingue etc.
- Les chaînes de télévision

Logiciel de sous-titrage
- Apprentissage du logiciel par mini-groupes de 2 étudiants.
- Techniques de la détection
- Logique du sous-titrage et apprentissage des normes : plans, prises de parole, cartons, typographie, redondances verbo-iconiques etc.

Traduction spécialisée, langue de travail 1, et

Traduction spécialisée, langue de travail 2
- Documents juridiques
- Documents médicaux
- Documents économiques et financiers
- Documents techniques

Langue française dans une optique traductive (français langue maternelle ou français langue étrangère)
- Elargissement lexical, amélioration stylistique, reformulation intra-linguale, lexicologie…

Traductologie
- Écoles et théories de la traduction, métalangage, typologie…

Outils de la traduction professionnelle
- démarches administratives pour s’installer en tant que travailleur indépendant : statuts du traducteur, formalités, matériel
- Tenue d’une comptabilité libérale : recettes, dépenses, TVA, amortissements
- Gestion personnelle et professionnelle : relations avec le client : devis, notes d’honoraires etc.
- Traduction assistée par ordinateur : Trados

Informatique appliquée à la traduction et à la gestion de l’activité du traducteur

Le choix libre
L’étudiant choisit parmi la gamme des enseignements proposés par l’UdS. Quelques enseignements spécifiques sont néanmoins proposés plus spécifiquement aux étudiants en M2 traduction :
- Introduction à la méthodologie de l’interprétation
- Introduction à l’interprétation vers le grec
- L’apprentissage d’une troisième langue étrangère

Mémoire de traduction
L’étudiant présente un mémoire de traduction audiovisuelle. Le mémoire de traduction audiovisuelle consiste à sous-titrer ou à traduire le commentaire d’un film documentaire et à sous-titrer un film de fiction. Il fait l’objet d’une soutenance.

Stage
L’étudiant effectue un stage pratique d’une durée de 3 mois minimum dans le domaine de la traduction (dont un mois minimum dans le domaine audiovisuel). Ce stage fait l’objet d’un rapport de stage.

JPG - 13.1 ko
traduction audiovisuelle

Volume horaire

Environ 22 heures hebdomadaires

Nos formations ne sont pas dispensées à distance

Admissions

étude du dossier et tests d’admission

Contacts

Secrétariat
Christelle SCHWARTZ christelle.schwartz@unistra.fr

Responsable
Alain VOLCLAIR volclair@unistra.fr