Master 2 TRADUCTION AUDIOVISUELLE
DU 2 Outils et orientation professionnels en Traduction audiovisuelle
(semestres 3 et 4)
Master : Arts, Lettres, Langues
Mention : Langues et Interculturalité
Spécialité : Traduction et interprétation
Parcours : Traduction audiovisuelle
Le master en traduction audiovisuelle forme les futurs professionnels des métiers linguistiques liés au secteur de l’audiovisuel. La formation est axée sur des compétences traductionnelles et techniques.
Qualité du transfert linguistique et culturel, adaptation du document traduit en raison des contraintes de temps et d’espace, du rapport verbe/image, des registres de langue, telles sont les compétences fondamentales que l’étudiant devra acquérir au cours de la formation.
Maniement des outils spécifiques à l’audiovisuel comme le logiciel de sous-titrage, de doublage ; découverte des techniques spécifiques comme l’audio-description, le sous-titrage en direct et le sous-titrage pour sourds et malentendants seront le complément indispensable à la formation de professionnels autonomes, à même de produire des projets aboutis et de s’adapter aisément à la pluridisciplinarité que la profession requiert.
Parallèlement, les étudiants suivent un tronc commun en traduction professionnelle, ce qui permet d’élargir la palette de débouchés professionnels.
Le DU2 Outils et Orientation professionnels pour la traduction audiovisuelle concrétise et approfondit les enseignements du Master 2.
VIDEO : Reportage FR3 Alsace sur la traduction audiovisuelle
Langues enseignées en traduction audiovisuelle
anglais, allemand, espagnol, français, grec, italien, portugais, japonais (en option)
Les étudiants présentent deux langues de travail en plus de la langue maternelle
Contenu des enseignements
Techniques de la traduction audiovisuelle
Typologies des supports Fictions (dominante émotive et poétique) : films, séries télévisées, clips vidéo
Documentaires (dominante référentielle – Style descriptif et narratif) : documentaires politiques, techniques, animaliers, interviews, films d’entreprise à dominante technique, journaux télévisés
Techniques utilisées Fictions : transcription en langue étrangère, analyse de script, détection, sous-titrage et adaptation avec logiciel, simulation, analyse de lisibilité.
Documentaires : transcription en langue étrangère, analyse de script, traduction en vue de doublage ou de voice-over/off, simulation.
Module nouvelles technologies Initiation à certaines techniques spécifiques : audio-description, adaptation pour sourds et malentendants, traduction en vue de doublage avec synchronisation labiale, sous-titrage en direct : technique du perroquet pour JT
Séminaires professionnels Introduction à l’histoire du sous-titrage, langages cinématographiques.
Techniques cinématographiques du point de vue de la caméra
Syndicat national des auteurs compositeurs : démarches administratives et fiscales, AGESSA, droits d’auteurs, tarifs, déontologie
Sociétés de postproduction : les différents débouchés pour les traducteurs audiovisuels : détection, validation, le multilingue etc.
Les chaînes de télévision
Logiciel de sous-titrage Apprentissage du logiciel par mini-groupes de 2 étudiants.
Techniques de la détection
Logique du sous-titrage et apprentissage des normes : plans, prises de parole, cartons, typographie, redondances verbo-iconiques etc.
Traduction spécialisée, langue de travail 1, et
Traduction spécialisée, langue de travail 2 Documents juridiques
Documents médicaux
Documents économiques et financiers
Documents techniques
Langue française dans une optique traductive (français langue maternelle ou français langue étrangère)
Elargissement lexical, amélioration stylistique, reformulation intra-linguale, lexicologie…
Traductologie Écoles et théories de la traduction, métalangage, typologie…
Outils de la traduction professionnelle démarches administratives pour s’installer en tant que travailleur indépendant : statuts du traducteur, formalités, matériel
Tenue d’une comptabilité libérale : recettes, dépenses, TVA, amortissements
Gestion personnelle et professionnelle : relations avec le client : devis, notes d’honoraires etc.
Traduction assistée par ordinateur : Trados
Informatique appliquée à la traduction et à la gestion de l’activité du traducteur
Le choix libre L’étudiant choisit parmi la gamme des enseignements proposés par l’UdS. Quelques enseignements spécifiques sont néanmoins proposés plus spécifiquement aux étudiants en M2 traduction :
Introduction à la méthodologie de l’interprétation
Introduction à l’interprétation vers le grec
L’apprentissage d’une troisième langue étrangère
Mémoire de traduction L’étudiant présente un mémoire de traduction audiovisuelle. Le mémoire de traduction audiovisuelle consiste à sous-titrer ou à traduire le commentaire d’un film documentaire et à sous-titrer un film de fiction. Il fait l’objet d’une soutenance.
Stage L’étudiant effectue un stage pratique d’une durée de 3 mois minimum dans le domaine de la traduction (dont un mois minimum dans le domaine audiovisuel). Ce stage fait l’objet d’un rapport de stage.