Master 2 TRADUCTION PROFESSIONNELLE
DU 2 Outils et orientation professionnels en Traduction
(semestres 3 et 4)
Master : Arts, Lettres, Langues
Mention : Langues et Interculturalité
Spécialité : Traduction et interprétation
Parcours : Traduction professionnelle
Le parcours Traduction professionnelle répond à un besoin local, national et international.
Ce parcours vise à former des traducteurs qui, à l’issue de leur formation, pourront intégrer directement le monde professionnel, que ce soit en entreprise (traduction spécialisée), en agence de traduction (traduction, relecture, gestion de projets), en profession libérale (traduction spécialisée, gestion de cabinet) ou encore en institution européenne ou internationale.
La formation porte plusieurs volets : l’approfondissement du niveau linguistique appliqué à des domaines de spécialité, la maîtrise des outils de la traduction (traduction assistée par ordinateur, recherche terminologique), l’affinement des techniques de rédaction ainsi que la compréhension et la prise de conscience des mécanismes cognitifs mobilisés dans l’acte traduisant.
Le DU2 Outils et Orientation professionnels pour la traduction concrétise et approfondit les enseignements du Master 2.
Langues de traduction
allemand, anglais, arabe, espagnol, français, grec, italien, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe, turc
Les étudiants présentent une ou deux langues de travail en plus de leur langue maternelle.
Contenu des enseignements
Traduction spécialisée, langue de travail 1, et
Traduction spécialisée, langue de travail 2 (pour les étudiants trilingues)
Documents juridiques
Documents médicaux
Documents économiques et financiers
Documents techniques
Langue française dans une optique traductive (français langue maternelle ou français langue étrangère)
Elargissement lexical, amélioration stylistique, reformulation intra-linguale, lexicologie…
Traductologie
Théories et écoles de la traduction, métalangage, typologie…
Outils de la traduction professionnelle
Démarches administratives pour s’installer en tant que travailleur indépendant : statuts du traducteur, formalités, matériel
Tenue d’une comptabilité libérale : recettes, dépenses, TVA, amortissements
Gestion personnelle et professionnelle : relations avec le client, devis, notes d’honoraires etc.
Traduction assistée par ordinateur : Trados
Informatique appliquée à la traduction et à la gestion de l’activité du traducteur
Ateliers sur la profession
Le choix libre
L’étudiant choisit parmi la gamme des enseignements proposés par l’UdS. Quelques enseignements sont néanmoins proposés plus spécifiquement aux étudiants en M2 traduction :
TAO (traduction assistée par ordinateur) apprentissage de l’utilisation du logiciel SIMILIS (méthodologie et application)
Introduction à la méthodologie de l’interprétation
Introduction à l’interprétation vers le grec
L’apprentissage d’une troisième langue étrangère
Mémoire de traduction
L’étudiant présente un mémoire de traduction professionnelle. Il s’agit d’une traduction d’un texte spécialisé d’une vingtaine de pages, accompagnée d’un glossaire, de fiches terminologiques et/ou de commentaires, et d’une bibliographie. Le mémoire fait l’objet d’une soutenance.
Stage
L’étudiant effectue un stage pratique d’une durée de 3 mois minimum dans le domaine de la traduction. Ce stage fait l’objet d’un rapport de stage.
Option
L’étudiant qui a un niveau suffisant peut suivre les cours de traduction dans sa troisième langue de travail (2e langue pour les étudiants bilingues).
Volume horaire
Environ 21 heures hebdomadaires pour les étudiants présentant 2 langues de travail.
Environ 15 heures hebdomadaires pour les étudiants présentant 1 langue de travail.
Admissions
étude du dossier et
tests d’admission
Contacts
Secrétariat
Marie-Andrée LEHÉ
lehe@unistra.fr
Responsable
Helen SONTAG