Le master de Traduction audiovisuelle se décompose en deux années: la première année aborde la traduction générale et la deuxième la traduction audiovisuelle.
L’équipe pédagogique se compose d’enseignants de l’Université de Strasbourg et, pour les matières spécialisées, de traducteurs professionnels dans le domaine audiovisuel. Ils se distinguent par leurs compétences linguistiques et techniques et par leurs connaissances du secteur dans lequel ils évoluent au quotidien. Ces intervenants professionnels participent également à l’insertion des jeunes diplômés sur les marchés de la traduction.
Anglais, allemand, espagnol, français, italien, portugais :
Les étudiants présentent deux langues de travail en plus de la langue maternelle
Le master de traduction audiovisuelle est également proposé avec une seule langue de travail : l'anglais ou l'allemand
Cette première année est commune aux trois parcours : traduction professionnelle, traduction audiovisuelle et traduction littéraire. Elle permet aux étudiants de découvrir les différentes facettes du métier de traducteur afin qu’ils puissent choisir leur orientation en deuxième année.
Objectifs
En réponse à un marché où les sociétés de post-production audiovisuelles recherchent des professionnels polyvalents et autonomes, cette année met l’accent sur la variété des compétences, la dimension pratique et l’adéquation entre contenus et réalité professionnelle.
Les futurs "tradaptateurs" découvriront, en petits groupes, l’apprentissage du sous-titrage,du voice over, du sous-titrage pour sourd et malentendants et de l’audiodescription
Objectifs
Voir le reportage France 3 Alsace sur la traduction audiovisuelle
Voir l'interview du responsable du master de Traduction audiovisuelle
A l’issue de leur formation nos étudiants trouvent un emploi salarié ou s’établissent en tant que traducteurs indépendants. Ils sont :
| Nombre de nos anciens étudiants occupent des postes au sein des organismes suivants :
|
Admissions sur dossier et tests d'admission : consulter les conditions d'admission
Sylvain Caschelin
Alain Volclair
JOURNEES PORTES OUVERTES TRADUCTION
Pour plus d'informations sur les JPO TRAD 2021, c'est par ICI
STAGE DE DECOUVERTE DES TECHNIQUES D'INTERPRETATION
Le département Interprétation propose un stage de découverte des techniques d'interprétation le vendredi 09 avril 2021 et cela se déroulera ICI
JOURNEES PORTES OUVERTES RELATIONS INTERNATIONALES 2021
Pour plus d'informations sur les JPO RI 2021, c'est par ICI
COLLOQUE ROBOTRAD : Vers une robotique du traduire
Initialement prévu au mois de septembre dernier, notre colloque interdisciplinaire qui verra s'affronter les bio-traducteurs aux machines (cela promet d'être riche et éclairant) est reporté aux 30/09 et 01/1O/21, à l'ITIRI bien sûr. De nombreux domaines de la traduction pragmatique, mais aussi littéraire et audiovisuelle seront au menu alléchant de nos journées. Les appels à communications sont ouverts jusqu'au 31/03...
Renseignements, inscriptions et dépôts de contributions : c'est ICI !
REUNION D'INFORMATION MASTER MCRT Parcours FR-DE
Les responsables pédagogiques de notre Master Management de Cluster et de réseaux territoriaux parcours franco-allemand de Strasbourg et de Kehl vous invitent à leur réunion d'information le 2 mars 2021 à 18h sur ZOOM.
Ce sera l'occasion pour vous de découvrir tous les atouts de ce Master unique en Europe !
RDV le 02/03/2021 à 18h juste ICI.
RESULTATS MASTERS TRADUCTION (MàJ 20.01.2021)
Les résultats des Masters et DU 2èmes années de Traduction sont disponibles dans l'espace étudiant réservé à cet effet (Pensez à rafraîchir votre navigateur !)
NOUVEAU PROGRAMME DES MARDIS DE L'ITIRI
Le nouveau programme des mardis de l'ITIRI, cycle de conférences ouvert à tous, est en ligne ! Retrouver le programme du Semestre 2 de ces conférences juste ICI
---------------
L’Université de Strasbourg collabore avec
SCG - Scientific College of Greece.
---------------