DiaporamaDiaporamaDiaporama

Master Traduction audiovisuelle et accessibilité

EMTLe master de Traduction audiovisuelle se décompose en deux années: la première année aborde la traduction générale et la deuxième la traduction audiovisuelle.

L’équipe pédagogique se compose d’enseignants de l’Université de Strasbourg et, pour les matières spécialisées, de traducteurs professionnels dans le domaine audiovisuel. Ils se distinguent par leurs compétences linguistiques et techniques et par leurs connaissances du secteur dans lequel ils évoluent au quotidien. Ces intervenants professionnels participent également à l’insertion des jeunes diplômés sur les marchés de la traduction.

Langues de travail en Traduction audiovisuelle

Anglais, allemand, espagnol, français, grec, italien, portugais, japonais (en option) :
Les étudiants présentent deux langues de travail en plus de la langue maternelle

Le master de traduction professionnelle est également proposé avec une seule langue de travail : l'anglais

Contenu des enseignements

1re année de traduction

Cette première année est commune aux trois parcours : traduction professionnelle, traduction audiovisuelle et traduction littéraire. Elle permet aux étudiants de découvrir les différentes facettes du métier de traducteur afin qu’ils puissent choisir leur orientation en deuxième année.

Objectifs

  • Parfaire le niveau linguistique et acquérir des stratégies de traduction en adéquation avec la culture cible.
  • Aborder la traduction sous un angle analytique: caractériser les différents types de discours du document source et découvrir le transfert linguistique et culturel
  • Savoir décoder et encoder un texte en respectant les spécificités culturelles, sémantiques et linguistiques (styles, registres).
  • Savoir consulter les références terminologiques adéquates et utiliser des ressources documentaires en ligne et des dictionnaires spécialisés.
  • Savoir utiliser l’informatique dédiée à la traduction et les outils de TAO et de TA
  • Découvrir et traduire une batterie de documents authentiques dans différents domaines généraux et semi-spécialisés. L’approche pragmatique et professionnelle est agrémentée de cours théoriques en sciences de la traduction

2e année : Traduction audiovisuelle et accessibilité

En réponse à un marché où les sociétés de post-production audiovisuelles recherchent des professionnels polyvalents et autonomes, cette année met l’accent sur la variété des compétences, la dimension pratique et l’adéquation entre contenus et réalité professionnelle.

Les futurs "tradaptateurs" découvriront, en petits groupes, l’apprentissage du sous-titrage,du voice over, du sous-titrage pour sourd et malentendants et de l’audiodescription

Objectifs

  • Définir une stratégie de transfert linguistique et culturel, adapter le document traduit  aux contraintes de temps et d’espace, décrypter les rapports verbe-image.
  • Manier les outils informatiques: logiciels de sous-titrage et de simulation vocale.
  • Savoir analyser un script, le rapport image/texte, adapter le métatexte selon le public avec précision et concision.
  • Remettre un travail professionnel à un client à chaque étape de la post-production : savoir traduire, adapter, simuler et valider.
  • Maîtriser les outils techniques et conceptuels pour acquérir une autonomie : savoir vendre son travail, le défendre, reconnaître et évaluer ses faiblesses, les corriger.
  • Le plus de la formation : la découverte et l’apprentissage de l’accessibilité audiovisuelle: techniques de sous-titrage pour sourds et malentendants (stock et live) et audiodescription pour mal et non-voyants.
  • Enfin, des séminaires professionnels offrent aux étudiants un contact réel avec le monde du travail, un premier carnet d’adresses, le début d’un réseau socio-professionnel.


Débouchés

A l’issue de leur formation nos étudiants trouvent un emploi salarié ou s’établissent en tant que traducteurs indépendants. Ils sont :

  • Traducteur salarié
  • Traducteur freelance
  • Traducteur auprès des institutions nationales ou internationales
  • Traducteurs audiovisuels auprès des sociétés de post production
  • Traducteurs adaptateurs indépendants
  • Responsables de services multilingues
  • Chefs de projets audiovisuels
  • Réviseurs/Simulateurs
  • Sous-titreurs live (perroquets) et stock
  • Audiodescripteur

Nombre de nos anciens étudiants occupent des postes au sein des organismes suivants :

  • Institutions de l’Union Européenne
  • Autres organisations internationales
  • Ambassades et Représentations diplomatiques
  • Ministères et autres organes
  • Associations caritatives et humanitaires
  • ONG
  • Entreprises
  • Agences de traduction

Enseignement dans les instituts partenaires

Les étudiants ayant le grec dans leur combinaison linguistique suivent les enseignements :

Admissions

Admissions sur dossier et tests d'admission : consulter les conditions d'admission


Contacts

Secrétariat

Christelle SCHWARTZ - christelle.schwartz@unistra.fr

Responsables pédagogiques

Sylvain Caschelin
Alain Volclair

Espace étudiant