DiaporamaDiaporamaDiaporama

Stages en traduction audiovisuelle et accessibilité : audiodescription, sous-titrage sourds et malentendants, traduction de jeux vidéo

De nouvelles compétences pour de nouveaux métiers. L'ITIRI, en collaboration avec la formation continue, organise des stages destinés aux professionnels du secteur de l'audiovisuel, aux étudiants en master de traduction ou à toute personne désireuse d'élargir sa palette de compétences.

Ces formations ont pour objectif de s'initier aux techniques spécifiques de l'audiodescription, du sous-titrage pour sourds et malentendants et de la localisation de jeux vidéos, secteurs porteurs du paysage audiovisuel français, sous formes d'ateliers intensifs en petits groupes.

stage audiodescription

Cette formation a pour objectif d'initier des professionnels à la réalisation d'audiodescriptions pertinentes.

Elle développera des compétences linguistiques spécifiques ainsi qu'une maîtrise technique permettant de faire de l'audiodescription en respectant les différents enjeux sémiotiques, dramatiques et artistiques.

stage sous-titrage pour sourds et malentendants

Depuis 2005, les chaînes de télévision françaises du service public ont l'obligation de sous-titrer 100% de leurs programmes en direction des sourds et des malentendants.

Ce stage a pour objectif de former des professionnels capables de réaliser des sous-titrages de qualité.

Il développera des compétences linguistiques spécifiques ainsi qu'une maîtrise technique permettant de faire du sous-titrage classique de programmes en différé : "stock", SM, S&M, SME, VSM.

Informations

TABLE RONDE INTERPRETATION DE CONFERENCE

Une table ronde sur La qualité face aux nouveaux enjeux en interprétation de conférence aura lieu samedi 2 octobre 2021 de 9h30 à 12h.
L’objectif de cette table ronde est de réunir les acteurs de la profession et de la formation pour évoquer et débattre des enjeux de la qualité. Les intervenants présenteront les exigences en matière de qualité, les enjeux et les nombreux défis en cours ou à venir, comme la télé-interprétation.

Lieu : Amphithéâtre du bâtiment Le Pangloss, ITIRI, 2 allée René Capitant, campus de l’Esplanade. Gratuit mais nombre de places limité. Pass sanitaire exigé.

Renseignements et inscription obligatoire avant le vendredi 24 septembre 2021 : delatre@unistra.fr

Plus d’informations :

Programme du samedi 02/10/2021 : Ici

https://www.goethe.de/ins/fr/fr/sta/str/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=22269075


MASTER TRADUCTION
Dès cette rentrée, l'albanais fait partie des langues de travail offertes par le département de traduction !

COLLOQUE ROBOTRAD : Vers une robotique du traduire
Initialement prévu au mois de septembre dernier, notre colloque interdisciplinaire qui verra s'affronter les bio-traducteurs aux machines (cela promet d'être riche et éclairant) est reporté aux 30/09 et 01/1O/21, à l'ITIRI bien sûr. De nombreux domaines de la traduction pragmatique, mais aussi littéraire et audiovisuelle seront au menu alléchant de nos journées. Les appels à communications sont ouverts jusqu'au 31/03...
Renseignements, inscriptions et dépôts de contributions : c'est ICI !

RESULTATS MASTERS TRADUCTION (MàJ 20.01.2021)
Les résultats des Masters et DU 2èmes années de Traduction sont disponibles dans l'espace étudiant réservé à cet effet (Pensez à rafraîchir votre navigateur !)


 

---------------

 L’Université de Strasbourg collabore avec

  SCG - Scientific College of Greece.

---------------