DiaporamaDiaporamaDiaporama

Master Interprétation de conférences

La formation proposée s'inscrit dans un contexte éminemment international. A la fois intensive et progressive, elle est rigoureusement encadrée par des interprètes professionnels engagés. Le Master vise la pratique active des différentes techniques d'interprétation dès la fin des études.

Langues de travail en Interprétation de conférence

Allemand, anglais, espagnol, français, russe

Equipe pédagogique

L’équipe pédagogique se compose d’enseignants de l’Université de Strasbourg et, pour les matières spécialisées, de traducteurs-interprètes et d’interprètes de conférence. Tous exercent leur métier principalement sur le marché local et régional mais interviennent également dans les grandes organisations internationales et les Institutions européennes. Ils se distinguent par leur volonté de communiquer et de partager leur expérience dans le domaine de l’interprétation. Ces intervenants professionnels participent également à l’insertion des jeunes diplômés sur les marchés de l’interprétation.

Organisation des études

Les formations de Master 1re année parcours Initiation à l’Interprétation et de Master 2e année parcours Interprétation de Conférence ouvriront désormais une année sur deux:

  • Prochaine ouverture du Master 1re année en septembre 2020.

  • Prochaine ouverture du Master 2e année en septembre 2021.

Nous recevons chaque année 50 candidatures en moyenne. Malheureusement, le taux d’échec aux examens d’admission en interprétation est très élevé (80%) en raison:

  • de l’absence de toute démarche de préparation
  • de la fragilité des langues A, B ou C
  • du manque d’expérience et de connaissances
  • de la méconnaissance de la profession.

Afin de nous adapter au contexte économique et d’anticiper les changements à venir dans la profession (intégration plus progressive, exigence de mobilité accrue, besoins linguistiques fluctuants, langue B incontournable, anglais indispensable,…) les formations de master 1re année parcours Initiation à l’Interprétation et de master 2e année parcours Interprétation de Conférence ouvriront désormais en alternance une année sur deux.

Les admissions restent ouvertes chaque année aux candidats en master 1re année et en master 2e année. Les candidats qui réussissent le test mais qui ne peuvent pas s’inscrire si l’année de formation visée n’est pas ouverte conservent alors le bénéfice de la réussite jusqu’à leur inscription éventuelle.

Cette période de recul doit servir à:

  • mieux connaître la profession en favorisant les recherches et les prises de contacts (annuaires professionnels, AIIC, rencontre des interprètes et des recruteurs institutionnels)
  • construire un projet de formation réfléchi débouchant sur un projet professionnel solide (en combien d’années, avec quelles langues, rapprochement d’un domicile professionnel potentiel,…)
  • compléter sa formation par un diplôme utile (droit, économie, relations internationales, études européennes, Sciences Politiques,…)
  • approfondir sa langue maternelle en suivant une formation ou en travaillant
  • effectuer un séjour de longue durée dans le pays de sa langue B ou de plus courte durée dans les pays des langues C. Il est plus facile de faire ce séjour avant que pendant ou après les deux années d’études. Et la combinaison définitive figurera sur votre diplôme, le processus de validation post-diplôme étant parfois difficile…
  • préparer ses années d’études en suivant un module de formation continue
  • prévoir le financement de vos années d’études et même le lancement de votre carrière car les premières années peuvent être difficiles…
  • et donc, réduire les risques d’échec…

L’interprétation est un métier passionnant ; la formation est difficile, donnez-vous les moyens de réussir!

 

Contenu des enseignements

1re année : Interprétation de Conférences

Cette première année est essentiellement consacrée à l’acquisition des techniques d’interprétation (exercices préparatoires, interprétation consécutive et techniques de prise de notes, traduction à vue, interprétation de liaison) à partir de supports variés dans des domaines divers.

Elle permet également de mieux connaître la profession d’interprète.

2e année : Interprétation de Conférences

Cette 2ème année permet de se préparer directement à l’exercice de la profession. Les cours sont consacrés à l’apprentissage et au renforcement des différentes techniques utilisées dans la profession. Des stages et des cabines muettes permettent de concrétiser les enseignements sur le terrain. Des séminaires sur les réalités professionnelles et des conférences simulées sont organisés dans une salle entièrement équipée aux normes en matière d’interprétation de conférence.

Cette formation de haut niveau en interprétation permet d'acquérir une parfaite maîtrise des techniques d’interprétation consécutive et simultanée afin d’exercer cette activité dans le cadre de grandes conférences.

Débouchés

  • L’interprète est salarié du secteur privé, fonctionnaire au sein d’une administration ou d’une organisation internationale ou membre de profession libérale.
  • Les jeunes diplômés peuvent intégrer :
    • Les Institutions européennes (Commission européenne, Parlement, Cour de Justice)
    • Les organisations internationales (ONU, UNESCO, OMS, TPI,...)
    • Le Conseil de l’Europe et la Cour européenne des Droits de l’Homme
    • Les ambassades et représentations diplomatiques
    • Les ministères
    • La défense (OTAN, EUROCORPS)
    • Les administrations (justice, police, douanes)
    • Les entreprises
    • Les Organisations Non Gouvernementales (ONG)

Enseignement dans les instituts partenaires

Les étudiants ayant l’italien ou le grec en langue maternelle peuvent suivre les enseignements dans les Instituts partenaires de l’ITIRI, respectivement :

ITALIE Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori (ISIT) de Milan
GRÈCE Scientific College of Greece, Athènes

Admissions

Avant de vous inscrire, nous vous invitons à lire nos conseils aux candidats en interprétation.

Admissions sur dossier et tests d'admission : consulter les conditions d'admission


Contacts

Secrétariat

Christelle SCHWARTZ - christelle.schwartz@unistra.fr

Chef de Département

Benoît DELÂTRE - delatre@unistra.fr

Informations

Une petite compétition de traduction en ligne organisée par La Directorate-General for Translation (DGT) du 21 au 24 mai, ça vous tente ??
Pour tout renseignement sur les modalités d'inscription, les horaires et les langues concernées, c'est ICI !

COLLOQUE "Vers une robotique du traduire"
Le colloque "vers une robotique du traduire" organisé par l'ITIRI et la Faculté des Langues étrangères aura lieu les 28 et 29 septembre 2020.
Pour accéder à l'appel à contribution ainsi qu'aux modalités d'inscription pour assister au colloque; cliquer ICI

RESULTATS MASTERS TRADUCTION
Les résultats du semestre 2 des Masters de Traduction sont disponibles dans l'espace étudiant réservé à cet effet (Pensez à rafraîchir votre navigateur !)

TRADUCTION LITTERAIRE EN ESPAGNOL
Le choix de langues proposé en Master de Traduction Littéraire s'agrandit !
A compter de la rentrée 2020/2021, la formation qui proposait déjà l'allemand et l'anglais s'ouvre à présent à l'espagnol.
Candidatures à partir du 19 mars 2020.

Pour plus d'informations c'est ICI !

NOUVEAU PROGRAMME DES MARDIS DE L'ITIRI
Le nouveau programme des mardis de l'ITIRI, cycle de conférences ouvert à tous, est en ligne !

Retrouver l'affiche de ces conférences juste ICI

LE STAGE DE DECOUVERTE DES TECHNIQUES D'INTERPRETATION DE CONFERENCES EST ANNULE AU VU DES CIRCONSTANCES SANITAIRES ACTUELLES

INSCRIPTIONS 2020/2021:
Ouverture des candidatures le 19 mars 2020
Tests d'admission entre le 2 et le 12 juin 2020
Pour plus d'information sur les conditions d'admission : cliquez ici

 

---------------

 L’Université de Strasbourg collabore avec

  SCG - Scientific College of Greece.

---------------