DiaporamaDiaporamaDiaporama

Conseils aux candidats au master Interprétation de conférences

  • Avant d’envisager toute inscription, il est préférable de vous intéresser de très près au métier d’interprète. Vous devez vous renseigner auprès d’interprètes de conférences, de recruteurs (organisations internationales, Institutions européennes) afin de vérifier que la voie choisie est la bonne.
  • Pour vous présenter au test d’admission, votre CV doit comporter votre combinaison linguistique précise en respectant la nomenclature utilisée par les interprètes :
    • Langue A : langue maternelle parfaitement maîtrisée
    • Langue B ou langue active : langue à partir de et vers laquelle on travaille (retour)
    • Langue C ou langue passive : langue à partir de laquelle on travaille uniquement
    • Autres langues
  • Inutile d’avancer une combinaison extraordinaire ou de vous dire "bilingue" si vous ne l’êtes pas. Vous pensez avoir une langue B ou "retour" ? Voici les critères qui déterminent votre langue B :
    • parfaites connaissances de la grammaire, conjugaison, syntaxe,… de la langue B
    • excellentes connaissances en civilisation, histoire, actualité du pays concerné
    • pas de difficultés à trouver des expressions spontanément
    • être capable d’évoluer dans les trois registres de langue sans les mélanger
    • avoir un accent neutre utilisable en relais
    • avoir une expression rapide et précise (sans calques ou contaminations des autres langues)
    • rendre toutes les nuances de la langue même si le retour est moins riche, moins élégant
    • un séjour linguistique 06 à 12 mois dans le pays est vivement conseillé.
  • La simple combinaison AB est déconseillée. En effet, en ne choisissant que deux langues de travail, vous risquez de réduire vos chances de travailler sur certains marchés. L’anglais est aujourd’hui incontournable. Mieux vaut l’avoir dans sa combinaison.
  • Les candidats doivent systématiquement présenter la combinaison minimum suivante : A B C ou A C C.  ABC avec anglais A ou B est aujourd'hui la combinaison gagnante. A C C C est souhaitable à terme compte tenu des débouchés et des réalités professionnelles actuelles… Une langue des "pays candidats" ou nouveaux pays membres est même obligatoire si vous voulez intégrer les Institutions européennes.
  • Le test d’admission est un exercice de communication et de concision. Regard, voix, intonations, débit, précision du message,… sont les principaux éléments pris en compte au moment de l’évaluation. Les autres qualités sollicitées sont notamment la compréhension du texte, l’esprit de synthèse et d’analyse, la fluidité, la richesse lexicale et les stratégies mises en oeuvre pour bien restituer le texte.
  • Des questions de motivation et de culture générale en différentes langues viendront compléter l’entretien qui dure une heure en moyenne. Lisez la presse, regardez la télévision, découvrez le monde qui vous entoure dans les mois, les semaines qui précédent le test et votre formation.
    Quelle que soit l’issue des tests, vous serez toujours conseillé au mieux de vos intérêts. Seulement deux présentations au test d’admission sont autorisées.
  • Attention : certaines langues ne sont pas systématiquement reprises d’une année à l’autre dans notre formation. Tout dépend de la disponibilité des intervenants, du marché et du nombre d’étudiants inscrits.
  • L’interprétation de conférences est un métier passionnant. Mais cette profession passe par une formation exigeante et requiert des qualités dont vous devrez faire preuve tout au long de votre carrière :
    • connaissance du métier et capacité à s’adapter aux changements dans la profession
    • projet personnel en harmonie avec son projet professionnel
    • parfaite maîtrise de sa langue maternelle
    • excellente connaissance de ses langues de travail et des pays concernés
    • des séjours de 06 à 12 mois dans les pays en question sont très vivement conseillés
    • curiosité et intérêt permanent, ouverture d’esprit
    • mobilité et disponibilité
    • rigueur dans la préparation des cours et des conférences
    • capacité à s’auto-évaluer et à supporter la critique
    • discipline lors du travail en groupe ou autonome
    • résistance au stress et endurance
    • professionnalisme et respect de la déontologie
  • Si vous avez toutes ou la plupart de ces qualités, vous avez de très grandes chances d’avoir trouvé votre voie !

Les formations de Master 1re année et de Master 2e année parcours Interprétation de Conférences ouvriront désormais une année sur deux:

  • Prochaine ouverture du Master 1re année en septembre 2020.

  • Prochaine ouverture du Master 2e année en septembre 2021.

Informations

JOURNEES PORTES OUVERTES TRADUCTION

JPO 2021 TRAD

Pour plus d'informations sur les JPO TRAD 2021, c'est par ICI

STAGE DE DECOUVERTE DES TECHNIQUES D'INTERPRETATION
Le département Interprétation propose un stage de découverte des techniques d'interprétation le vendredi 09 avril 2021 et cela se déroulera ICI

JOURNEES PORTES OUVERTES RELATIONS INTERNATIONALES 2021

JPO RI 2021 

Pour plus d'informations sur les JPO RI 2021, c'est par ICI

COLLOQUE ROBOTRAD : Vers une robotique du traduire
Initialement prévu au mois de septembre dernier, notre colloque interdisciplinaire qui verra s'affronter les bio-traducteurs aux machines (cela promet d'être riche et éclairant) est reporté aux 30/09 et 01/1O/21, à l'ITIRI bien sûr. De nombreux domaines de la traduction pragmatique, mais aussi littéraire et audiovisuelle seront au menu alléchant de nos journées. Les appels à communications sont ouverts jusqu'au 31/03...
Renseignements, inscriptions et dépôts de contributions : c'est ICI !

REUNION D'INFORMATION MASTER MCRT Parcours FR-DE
Les responsables pédagogiques de notre Master Management de Cluster et de réseaux territoriaux parcours franco-allemand de Strasbourg et de Kehl vous invitent à leur réunion d'information le 2 mars 2021 à 18h sur ZOOM.
Ce sera l'occasion pour vous de découvrir tous les atouts de ce Master unique en Europe !
RDV le 02/03/2021 à 18h juste ICI.

 

Label Bonne Pratique Cluster4Smart

RESULTATS MASTERS TRADUCTION (MàJ 20.01.2021)
Les résultats des Masters et DU 2èmes années de Traduction sont disponibles dans l'espace étudiant réservé à cet effet (Pensez à rafraîchir votre navigateur !)

NOUVEAU PROGRAMME DES MARDIS DE L'ITIRI
Le nouveau programme des mardis de l'ITIRI, cycle de conférences ouvert à tous, est en ligne ! Retrouver le programme du Semestre 2 de ces conférences juste ICI


 

---------------

 L’Université de Strasbourg collabore avec

  SCG - Scientific College of Greece.

---------------