DiaporamaDiaporamaDiaporama

Liens utiles

Traduction

OPTIMALE – optimising professional translator training in a multilingual europe

OPTIMALE est un réseau académique Erasmus l’Union Européenne et rassemble 64 universités européennes, 1 représentant du monde professionnel et 5 universités des pays tiers pendant trois ans, d’octobre 2010 à septembre 2013. OPTIMALE vise à renforcer l’innovation et l’assurance qualité dans la formation des traducteurs professionnels. Il complète ainsi le travail entrepris par le réseau EMT (European Master’s in Translation) créé en 2009 par la Direction Générale de la Traduction de la Commission Européenne. OPTIMALE poursuivra les objectifs suivants :

  • Établir une cartographie des formations en traduction à l’échelle européenne
  • Identifier les nouveaux besoins socio-économiques en matière de traduction professionnelle, ainsi que les nouvelles compétences requises par les métiers de la traduction
  • Renforcer la pertinence des programmes de formation en traduction par l’identification et la diffusion des bonnes pratiques dans un certain nombre de domaines-clés
  • Promouvoir la qualité de la formation des formateurs en mettant en place une plateforme d’échange de ressources et en organisant des ateliers sur les pratiques pédagogiques

AKŞİT KÜLTÜR

www.aksitkultur.com - Organisation interculturelle turque près d’Izmir

Interprétation

ONU

www.un.org
http://www.un.org/french/Depts/OHRM/examin/flanguageexam.htm

Union Européenne

http://scic.ec.europa.eu
http://www.youtube.com/watch ?v=YrgdukWVaGE

Conseil de l’Europe

www.coe.int

Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)

http://aiic.net/
www.aiic.fr/

Des discours pour s’entraîner

http://www.ted.com
http://discours-publics.vie-publique.fr

Des informations générales sur le métier d’interprète, les écoles d’interprétation et les débouchés

http://interpreters.freeforums.org

Des exemples de situations d’interprétation

http://www.youtube.com/watch ?v=nv05VDhoEuA
http://www.youtube.com/watch ?v=oUGoxHalMjE

Relations internationales

Inteleco67

Site sur l’intelligence économique réalisé par les étudiants de l’ITI-RI. Ce site a pour but d’échanger entre actuels et anciens étudiants et de faire connaître le cursus de l’intelligence économique. Chaque inscrit peut publier des textes et des documents, trouver des informationss concernant la veille, l’intelligence éco, l’IE territoriale, le Knowledge management, l’ international, etc... Les mémoires et autres travaux d’étudiants sont publiés en accès public.

Réseau latino-américain d’études interculturelles (site en Espagnol)

Ce réseau est géré par une des universités parmi les plus exemplaires de l’Amérique Latine. Son but est de faire avancer la compréhension des conflits et dynamiques ethniques, et plus largement, interculturelles. Il conviendra à ceux qui s’intéressent, en particulier, aux conflits ethniques en Amérique Latine ainsi qu’à la philosophie interculturelle, linguistique appliquée, communication interculturelle, pluralisme juridique et droit des minorités, anthropologie politique, ethno-histoire, éducation bilingue interculturelle.

 

Informations

MASTER TRADUCTION
Dès la rentrée prochaine, l'albanais fera partie des langues de travail offertes par le département de traduction !

JOURNEES PORTES OUVERTES INTERPRETATION

JPO Interprétation 2021

JOURNEES PORTES OUVERTES TRADUCTION

JPO 2021 TRAD

Pour plus d'informations sur les JPO TRAD 2021, c'est par ICI

STAGE DE DECOUVERTE DES TECHNIQUES D'INTERPRETATION
Le département Interprétation propose un stage de découverte des techniques d'interprétation le vendredi 09 avril 2021 et cela se déroulera ICI

COLLOQUE ROBOTRAD : Vers une robotique du traduire
Initialement prévu au mois de septembre dernier, notre colloque interdisciplinaire qui verra s'affronter les bio-traducteurs aux machines (cela promet d'être riche et éclairant) est reporté aux 30/09 et 01/1O/21, à l'ITIRI bien sûr. De nombreux domaines de la traduction pragmatique, mais aussi littéraire et audiovisuelle seront au menu alléchant de nos journées. Les appels à communications sont ouverts jusqu'au 31/03...
Renseignements, inscriptions et dépôts de contributions : c'est ICI !

Label Bonne Pratique Cluster4Smart

RESULTATS MASTERS TRADUCTION (MàJ 20.01.2021)
Les résultats des Masters et DU 2èmes années de Traduction sont disponibles dans l'espace étudiant réservé à cet effet (Pensez à rafraîchir votre navigateur !)

NOUVEAU PROGRAMME DES MARDIS DE L'ITIRI
Le nouveau programme des mardis de l'ITIRI, cycle de conférences ouvert à tous, est en ligne ! Retrouver le programme du Semestre 2 de ces conférences juste ICI


 

---------------

 L’Université de Strasbourg collabore avec

  SCG - Scientific College of Greece.

---------------