La formation proposée s'inscrit dans un contexte éminemment international. A la fois intensive et progressive, elle est rigoureusement encadrée par des interprètes professionnels engagés. Le Master vise la pratique active des différentes techniques d'interprétation dès la fin des études.
Allemand, anglais, espagnol, français, russe
L’équipe pédagogique se compose d’enseignants de l’Université de Strasbourg et, pour les matières spécialisées, de traducteurs-interprètes et d’interprètes de conférence. Tous exercent leur métier principalement sur le marché local et régional mais interviennent également dans les grandes organisations internationales et les Institutions européennes. Ils se distinguent par leur volonté de communiquer et de partager leur expérience dans le domaine de l’interprétation. Ces intervenants professionnels participent également à l’insertion des jeunes diplômés sur les marchés de l’interprétation.
Les formations de Master 1re année parcours Initiation à l’Interprétation et de Master 2e année parcours Interprétation de Conférence ouvriront désormais une année sur deux:
Prochaine ouverture du Master 1re année en septembre 2018.
Prochaine ouverture du Master 2e année en septembre 2019.
Nous recevons chaque année 50 candidatures en moyenne. Malheureusement, le taux d’échec aux examens d’admission en interprétation est très élevé (80%) en raison:
Afin de nous adapter au contexte économique et d’anticiper les changements à venir dans la profession (intégration plus progressive, exigence de mobilité accrue, besoins linguistiques fluctuants, langue B incontournable, anglais indispensable,…) les formations de master 1re année parcours Initiation à l’Interprétation et de master 2e année parcours Interprétation de Conférence ouvriront désormais en alternance une année sur deux.
Les admissions restent ouvertes chaque année aux candidats en master 1re année et en master 2e année. Les candidats qui réussissent le test mais qui ne peuvent pas s’inscrire si l’année de formation visée n’est pas ouverte conservent alors le bénéfice de la réussite jusqu’à leur inscription éventuelle.
Cette période de recul doit servir à:
L’interprétation est un métier passionnant ; la formation est difficile, donnez-vous les moyens de réussir!
Cette première année est essentiellement consacrée à l’acquisition des techniques d’interprétation (exercices préparatoires, interprétation consécutive et techniques de prise de notes, traduction à vue, interprétation de liaison) à partir de supports variés dans des domaines divers.
Elle permet également de mieux connaître la profession d’interprète.
Cette 2ème année permet de se préparer directement à l’exercice de la profession. Les cours sont consacrés à l’apprentissage et au renforcement des différentes techniques utilisées dans la profession. Des stages et des cabines muettes permettent de concrétiser les enseignements sur le terrain. Des séminaires sur les réalités professionnelles et des conférences simulées sont organisés dans une salle entièrement équipée aux normes en matière d’interprétation de conférence.
Cette formation de haut niveau en interprétation permet d'acquérir une parfaite maîtrise des techniques d’interprétation consécutive et simultanée afin d’exercer cette activité dans le cadre de grandes conférences.
Les étudiants ayant l’italien ou le grec en langue maternelle peuvent suivre les enseignements dans les Instituts partenaires de l’ITIRI, respectivement :
ITALIE | Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori (ISIT) de Milan |
GRÈCE | Scientific College of Greece, Athènes |
Avant de vous inscrire, nous vous invitons à lire nos conseils aux candidats en interprétation.
Admissions sur dossier et tests d'admission : consulter les conditions d'admission
Benoît DELÂTRE - delatre@unistra.fr
INSCRIPTIONS 2020/2021:
Ouverture des candidatures le 19 mars 2020
Tests d'admission entre le 2 et le 12 juin 2020
Pour plus d'information sur les conditions d'admission : cliquez ici
URGENT - OFFRE EMPLOI ETUDIANT
La faculté des Langues recherche 2 étudiant(e)s de M1 ou M2 pour assurer le tutorat des étudiants de L1 et L2 qui vont suivre une autoformation en ligne à l'orthographe française.
Annonce tuteur Orthodidacte
Les résultats des examens de :
master 2 traduction professionnelle
master 2 traduction audiovisuelle
master 2 traduction littéraire
sont publiés dans l'Espace Etudiant (n'oubliez pas de rafraichir votre navigateur!)
---------------
L’Université de Strasbourg collabore avec
SCG - Scientific College of Greece.
---------------