DiaporamaDiaporamaDiaporama

Conseils aux candidats au master Interprétation de conférence

  • Avant d’envisager toute inscription, il est préférable de vous intéresser de très près au métier d’interprète. Vous devez vous renseigner auprès d’interprètes de conférence, de recruteurs (organisations internationales, Institutions européennes) afin de vérifier que la voie choisie est la bonne.
  • Pour vous présenter au test d’admission, votre CV doit comporter votre combinaison linguistique précise en respectant la nomenclature utilisée par les interprètes :
    • Langue A : langue maternelle parfaitement maîtrisée
    • Langue B ou langue active : langue à partir de et vers laquelle on travaille (retour)
    • Langue C ou langue passive : langue à partir de laquelle on travaille uniquement
    • Autres langues
  • Inutile d’avancer une combinaison extraordinaire ou de vous dire "bilingue" si vous ne l’êtes pas. Vous pensez avoir une langue B ou "retour" ? Voici les critères qui déterminent votre langue B :
    • parfaites connaissances de la grammaire, conjugaison, syntaxe,… de la langue B
    • excellentes connaissances en civilisation, histoire, actualité du pays concerné
    • pas de difficultés à trouver des expressions spontanément
    • être capable d’évoluer dans les trois registres de langue sans les mélanger
    • avoir un accent neutre utilisable en relais
    • avoir une expression rapide et précise (sans calques ou contaminations des autres langues)
    • rendre toutes les nuances de la langue même si le retour est moins riche, moins élégant
    • un séjour linguistique 06 à 12 mois dans le pays est vivement conseillé.
  • La combinaison AB est possible pour les non-ressortissants de l’Union européenne. Mais attention : en ne choisissant que deux langues de travail, vous risquez de réduire vos chances de travailler sur certains marchés. L’anglais est aujourd’hui incontournable. Mieux vaut l’avoir dans sa combinaison.
  • Les ressortissants de l’Union européenne doivent systématiquement présenter la combinaison minimum suivante : A B C ou A C C.  ABC avec anglais A ou B est aujourd'hui la combinaison gagnante. A C C C est souhaitable à terme compte tenu des débouchés et des réalités professionnelles actuelles… Une langue des "pays candidats" ou nouveaux pays membres est même obligatoire si vous voulez intégrer les Institutions européennes.
  • Le test d’admission est un exercice de communication et de concision. Regard, voix, intonations, débit, précision du message,… sont les principaux éléments pris en compte au moment de l’évaluation. Les autres qualités sollicitées sont notamment la compréhension du texte, l’esprit de synthèse et d’analyse, la fluidité, la richesse lexicale et les stratégies mises en oeuvre pour bien restituer le texte.
  • Des questions de motivation et de culture générale en différentes langues viendront compléter l’entretien qui dure une heure en moyenne. Lisez la presse, regardez la télévision, découvrez le monde qui vous entoure dans les mois, les semaines qui précédent le test et votre formation.
    Quelle que soit l’issue des tests, vous serez toujours conseillé au mieux de vos intérêts. Seulement deux présentations au test d’admission sont autorisées.
  • Attention : certaines langues ne sont pas systématiquement reprises d’une année à l’autre dans notre formation. Tout dépend de la disponibilité des intervenants, du marché et du nombre d’étudiants inscrits.
  • L’interprétation de conférences est un métier passionnant. Mais cette profession passe par une formation exigeante et requiert des qualités dont vous devrez faire preuve tout au long de votre carrière :
    • connaissance du métier et capacité à s’adapter aux changements dans la profession
    • projet personnel en harmonie avec son projet professionnel
    • parfaite maîtrise de sa langue maternelle
    • excellente connaissance de ses langues de travail et des pays concernés
    • des séjours de 06 à 12 mois dans les pays en question sont très vivement conseillés
    • curiosité et intérêt permanent, ouverture d’esprit
    • mobilité et disponibilité
    • rigueur dans la préparation des cours et des conférences
    • capacité à s’autoévaluer et à supporter la critique
    • discipline lors du travail en groupe ou autonome
    • résistance au stress et endurance
    • professionnalisme et respect de la déontologie
  • Si vous avez toutes ou la plupart de ces qualités, vous avez de très grandes chances d’avoir trouvé votre voie !

Les formations de Master 1re année parcours Initiation à l’Interprétation et de Master 2e année parcours Interprétation de Conférence ouvriront désormais une année sur deux:

  • Prochaine ouverture du Master 1re année parcours Initiation à l’Interprétation en septembre 2018.

  • Prochaine ouverture du Master 2e année parcours Interprétation de Conférence en septembre 2017.

Informations

L’Université de Strasbourg a mis un terme à sa collaboration avec City Unity College et collabore avec SCG - Scientific College of Greece.

---------------

Calendrier des conférences sur la traduction de l'ITIRI

---------------

Les résultats des examens de
master 2 Traduction professionnelle
master 2 Traduction audiovisuelle
master 2 Traduction littéraire

sont publiés dans l'Espace Etudiant. N'oubliez pas d'actualiser votre navigateur

---------------