DiaporamaDiaporamaDiaporama

Projets Internationaux

Coopération multilatérale

Dès le début des années 90, l’ITIRI s’est fortement engagé dans la mise en œuvre de projets européens relevant des programmes TEMPUS/CARDS (Assistance communautaire pour la reconstruction, le développement et la stabilisation des pays de l’Europe du Sud-Est), TEMPUS/PHARE (aide communautaire destinée à favoriser la restructuration économique et sociale des pays d’Europe centrale et orientale) et TEMPUS/TACIS (aide au redressement et à la réforme économique dans les Etats nouvellement indépendants de l’ex-Union soviétique).

La plupart de ces projets ont été centrés sur la traduction et l’interprétation. Toutefois, certains ont été mis en œuvre dans les domaines des relations internationales et des études européennes. L’institut a coordonné un certain nombre d’entre eux ou a participé à des projets coordonnés par ses partenaires.

L’ITIRI a également été partie prenante dans d’autres programmes communautaires (Lingua, Leonardo...). Ainsi figure-t-il parmi les membres fondateurs de l’association CERCLES (Confédération Européenne des Centres de Langues dans l’Enseignement Supérieur) créée en juin 1992 à Strasbourg.

Projets européens communs TEMPUS (CARDS)

  • Reforming Foreign Language Studies in Serbia (ReFLeSS)
  • Traduction et interprétation au Kosovo

Projets européens communs TEMPUS (PHARE)

  • Centre of Excellence in Information Society Technologies en Bulgarie
  • Création d’une filière "Traduction et Interprétation" en Bulgarie
  • Création d’une filière "Etudes européennes" à la Faculté des Sciences Sociales de l’Université de Ljubljana
  • Modules de formation pour fonctionnaires dans la perspective de l’adhésion à l’UE en Slovaquie
  • Enseignement à distance des langues étrangères dans la perspective de l’adhésion à l’UE en Pologne
  • Communication professionnelle dans le contexte de l’enseignement des langues étrangères en Bulgarie
  • Création d’un Département autonome et interdisciplinaire de traduction/interprétation à la faculté de philologie de l’Université "Sts Cyrille et Méthode" de Skopje
  • Création d’une filière de traduction et d’interprétation à l’Université Technique de Budapest
  • Mise en place d’un Centre de la Communication d’entreprise à l’Université de Sofia
  • Création d’une filière d’interprétation de conférence au "Centre for Modern Translation Studies" de l’Université de Lodz
  • Création d’une filière de traduction et d’interprétation à l’Université de LjubljanaAide à la mise en place d’instituts de traducteurs et d’interprètes dans les pays d’Europe centrale, Hongrie, Pologne, République Tchèque

Projets européens communs TEMPUS (TACIS)

  • Reforming interpreting and translation studies in Azerbaijan
  • BOLERO: Bologne et la réforme de l’enseignement supérieur en Ouzbékistan
  • International Integration of Tyumen Region (Promoting the economic and social development of the Tyumen region through increased international integration by setting up a International School of Business Cooperation at Tyumen State University with support and participation of Tyumen Region Authorities
  • Création d’une filière de traduction et d’interprétation à l’Institut des Langues Vivantes "Valéry Brioussov" d’Erévan
  • Création d’une filière de traduction et d’interprétation à l’Université d’Etat de Kemerovo
  • Modernisation de l’enseignement des langues étrangères (création d’un Centre de langues, d’une filière de traduction et interprétation et d’un enseignement à distance) à l’Université d’Etat de Yakoutie
  • Restructuration et modernisation de la traduction et de l’interprétation à l’Université Taras Shevshenko de Kiev

Projet VET (TACIS)

  • Formation de formateurs et formation continue en langues étrangères à l’Institut des langues étrangères Valery Brioussov ainsi qu’à l’Université d’Etat d’Erévan (Arménie)

Projet Leonardo da Vinci

  • European Language Portfolio: Promoting a Lifetime of Vocationally Oriented Language Learning, Bulgarie

Autres projets

  • 2011-2012 : AUF Projets de coopération scientifique interuniversitaire: création d’un Master professionnel en traduction et en interprétation, Kazakhstan
  • 2010-2012 : IPA - Support to legal translators/interpreters and legal linguists, Kosovo
  • 2002-2003 : Projet DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) en coopération avec l’Université de Bonn (D), opérateur principal: Conception et mise en place d’études postgraduées de traduction et d’interprétation à l’UNAM (Windhoek, University of Namibia)
  • 2001-2002 : Projet BIRD (Banque Internationale de Reconstruction et Développement): Réforme de la structure organisationnelle et du système de gestion du complexe régional de formation continue de l’Université d’Etat de Kemerovo (Sibérie - Russie)

Coopération bilatérale

Les projets bilatéraux sont le fruit d’une collaboration réussie avec les Services culturels des Ambassades de France qui les ont soutenus par exemple dans le dispositif des projets COCOP. Le bilatéral peut aussi inclure une dimension multilatérale comme en témoigne notre coopération, parfois dans un même projet, avec les Instituts français, les Instituts Goethe et les Services culturels d’autres pays encore.

Coopération bilatérale avec le soutien des services culturels français

Afrique du Sud
Albanie
Arménie
Azerbaïdjan
Bélarus
Bulgarie
Estonie
Hongrie
Kazakhstan
Kirghizistan
Kosovo
Lettonie
Lituanie
Macédoine
Mexique
Moldavie
Monténégro
Pologne
Roumanie
Russie
Serbie
Slovaquie
Slovénie
Turquie
Ukraine

Exemples de projets de coopération bilatérale

  • 2004-2006 : Cohabilitation de diplômes de master en traduction et en interprétation – Université Marc Bloch de Strasbourg, Université Comenius de Bratislava et Université de Prešov
  • 2004-2006 : Renforcement de la capacité de la zone Asie Centrale (Kazakhstan, Ouzbékistan, Kirghizistan) dans le domaine de la traduction et de l’interprétation en langue française
  • 2003-2005 : Renforcement des études de traduction et d’interprétation par la formation des formateurs à l’Université d’Etat de Chisinau
  • 2002-2004 : Renforcement de la capacité de la Slovénie dans le domaine de la traduction et de l’interprétation en langue française
  • 2002-2004 : Renforcement du français dans les institutions européennes: intervention sur les filières de traduction et d’interprétation dans les pays baltes, Lettonie, Lithuanie
  • 2001-2003 : Rénovation des filières linguistiques en Sibérie orientale
  • 2001-2003 : Coopération Université de Strasbourg (ITIRI) - USTE de Budapest - Mise en place du DESS Interprétation de l’Université de Strasbourg à l’USTEB en partenariat avec l’Université de Szeged (SZTE)
  • 2000-2003 : Mise en réseau et formation de formateurs à la traduction professionnelle et à l’interprétation en Slovaquie
  • 1998-2000 : Création d’études postgraduées en traduction dans les universités slovaques
  • Ambassade de France en Albanie : formation de formateurs en traduction (Université de Tirana)
  • Ambassade de France en Turquie : formation de formateurs en traduction (Universités Hacetteppe et Bilkent)
  • Ambassade de France en Turquie : formation de formateurs en traduction (Université d’Economie, Izmir)

Informations

Les résultats des examens des
master 1 de traduction
master 1 d'interprétation

seront publiés dans l'Espace Etudiant, dans la soirée du mardi 23 mai

---------------