DiaporamaDiaporamaDiaporama

Conditions d'admission en Traduction

Diplômes requis

Pour les étudiants étrangers, le DELF ou le DALF n’est pas requis.

Admission en 1re année de traduction

Admission directe en 2e année de traduction : Traduction professionnelle, Traduction audiovisuelle, Traduction littéraire

Tests d'admission en Traduction

Les épreuves écrites sont identiques pour les admissions en 1re ou 2e année. Le résultat des épreuves déterminera une admission en 1re ou 2e année de master de traduction.

Les candidats peuvent également passer les tests d'admission à l'Institut Français de Russie à Moscou

  • Épreuves écrites de langue : courte traduction vers la langue maternelle et la langue étrangère pour chaque langue
  • Épreuve écrite de français (résumé/commentaire de texte)

Consulter les sujets des épreuves d’admission des années antérieures

  • Épreuves orales : vérification du niveau linguistique dans les langues étrangères et dans la langue maternelle lors d’un entretien portant sur la culture générale et la motivation du candidat
  • Pour admission en Traduction audiovisuelle
    Langues de travail : allemand, anglais, espagnol, français, grec, italien, portugais.
    Entretien spécifique
    portant sur la motivation et la culture audiovisuelle
  • Pour admission en Traduction littéraire
    Langues de travail : allemand, anglais
    Entretien spécifique
    portant sur la motivation et la culture littéraire

 

Une question ? Consultez notre FAQ

Validation des Acquis Professionnels et Personnels (VAPP)

La validation des acquis pour une reprise d'études (Validation des Acquis Professionnels et Personnels - VAPP) peut permettre l'admission dérogatoire à tout niveau universitaire en prenant en compte l'expérience professionnelle et personnelle du candidat qui lui permettrait d'avoir le potentiel pour suivre les enseignements du niveau d'études postulé. Les études préalables du candidat sont également prises en compte. Cette validation peut également permettre la dispense de certains enseignements.

En savoir plus

Informations

TABLE RONDE INTERPRETATION DE CONFERENCE

Une table ronde sur La qualité face aux nouveaux enjeux en interprétation de conférence aura lieu samedi 2 octobre 2021 de 9h30 à 12h.
L’objectif de cette table ronde est de réunir les acteurs de la profession et de la formation pour évoquer et débattre des enjeux de la qualité. Les intervenants présenteront les exigences en matière de qualité, les enjeux et les nombreux défis en cours ou à venir, comme la télé-interprétation.

Lieu : Amphithéâtre du bâtiment Le Pangloss, ITIRI, 2 allée René Capitant, campus de l’Esplanade. Gratuit mais nombre de places limité. Pass sanitaire exigé.

Renseignements et inscription obligatoire avant le vendredi 24 septembre 2021 : delatre@unistra.fr

Plus d’informations :

Programme du samedi 02/10/2021 : Ici

https://www.goethe.de/ins/fr/fr/sta/str/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=22269075


MASTER TRADUCTION
Dès cette rentrée, l'albanais fait partie des langues de travail offertes par le département de traduction !

COLLOQUE ROBOTRAD : Vers une robotique du traduire
Initialement prévu au mois de septembre dernier, notre colloque interdisciplinaire qui verra s'affronter les bio-traducteurs aux machines (cela promet d'être riche et éclairant) est reporté aux 30/09 et 01/1O/21, à l'ITIRI bien sûr. De nombreux domaines de la traduction pragmatique, mais aussi littéraire et audiovisuelle seront au menu alléchant de nos journées. Les appels à communications sont ouverts jusqu'au 31/03...
Renseignements, inscriptions et dépôts de contributions : c'est ICI !

RESULTATS MASTERS TRADUCTION (MàJ 20.01.2021)
Les résultats des Masters et DU 2èmes années de Traduction sont disponibles dans l'espace étudiant réservé à cet effet (Pensez à rafraîchir votre navigateur !)


 

---------------

 L’Université de Strasbourg collabore avec

  SCG - Scientific College of Greece.

---------------